Number of the records: 1  

Traduzione commentata di un brano di Jack Frusciante e uscito dal gruppo di Enrico Brizzi

  1. Title statementTraduzione commentata di un brano di Jack Frusciante e uscito dal gruppo di Enrico Brizzi [rukopis] / Alžběta Cenigová
    Additional Variant TitlesTraduzione commentata di un brano di Jack Frusciante e uscito dal gruppo di Enrico Brizzi
    Personal name Cenigová, Alžběta (dissertant)
    Translated titleTranslation with commentary of an extract from Jack Frusciante e uscito dal gruppo by Enrico Brizzi
    Issue data2013
    Phys.des.77, xxxii : il. + 1 originál překladu
    NoteVed. práce Lenka Kováčová
    Oponent Martina Pračkeová
    Another responsib. Kováčová, Lenka (thesis advisor)
    Pračkeová, Martina (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (degree grantor)
    Keywords traduzione * lingua giovanile * morfosintassi * lessico * stilistica * translation * language of youngs * morphosyntax * lexicon * stylistics
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageitalština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineItalská filologie - Čínská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00183969-544986003.pdf508 MB22.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00183969-ved-550314650.docPosudek vedoucího
    00183969-opon-680565454.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00183969-prubeh-469286125.jpg19.04.201322.04.201328.05.20133Hodnocení známkou

    Questa tesi e un sondaggio nella lingua giovanile italiana degli anni 90 usata in contesto bolognese, cosi come emerge da un brano del romanzo Jack Frusciante e uscito dal gruppo di Enrico Brizzi, opportunamente tradotto in lingua ceca e successivamente commentato. Dopo una parte introduttiva che riguarda la traduzione come disciplina scientifico-artistica e dopo la traduzione vera e propria, la presente indagine si concentra sulle tecniche usate per ottenere una buona traduzione. Una sezione e poi dedicata all analisi del piano socio-culturale del testo, dei tratti stilistici, morfosintattici, lessicali e testuali, cui si accompagnano delle riflessioni in merito alla pluralita di possibili traduzioni che si presentano al traduttore, essendo la sua attivita comunque molto giocata sul sesto senso e sul gusto personale.This thesis is a survey through the language of young Italians in 90´s used in the Bologna context, as it emerges in a part of the novel called Jack Frusciante e uscito dal gruppo by Enrico Brizzi, suitably translated into Czech and subsequently comented. After the introduction that deals with the translation as a scientific and artistic discipline and after the actual translation, the proper investigation focuses on techniques used to obtain a good translation. Afterwards there is a section that is dedicated to the analysis of the socio-cultural point of view, stylistic, morphosyntactic, lexical and textual features, that are accompanied by reflections regarding possible translations that occur to the translator who is playing on the sixth sense and personal taste.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.