Number of the records: 1
Úspěšnost převodu u připraveného a nepřipraveného textu v konsekutivním tlumočení z hlediska plynulosti převodu, adekvátnosti obsahu a nadbytečnosti
Title statement Úspěšnost převodu u připraveného a nepřipraveného textu v konsekutivním tlumočení z hlediska plynulosti převodu, adekvátnosti obsahu a nadbytečnosti [rukopis] / Veronika Kůsová Additional Variant Titles Úspěšnost převodu u připraveného a nepřipraveného textu v konsekutivním tlumočení - z hlediska plynulosti převodu, adekvátnosti obsahu a nadbytečnosti Personal name Kůsová, Veronika (dissertant) Translated title The rate of success when consecutively interpreting a prepared/unprepared text (with a focus on fluency, adequacy and redundancy) Issue data 2013 Phys.des. 115 s. (164 920 znaků) : grafy + 1 CD Note Oponent Václav Řeřicha Ved. práce Marie Sandersová Another responsib. Řeřicha, Václav, 1949- (opponent) Sandersová, Marie (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords připravenost tlumočníka * adekvátnost * nadbytečnost * plynulost převodu * preparedness of an interpreter * adequacy * redundancy * fluency of transfer Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00181811-440414107.pdf 20 1.4 MB 28.06.2013 Posudek Typ posudku 00181811-ved-238908968.doc Posudek vedoucího 00181811-opon-773392091.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00181811-prubeh-550575993.pdf 26.11.2012 28.06.2013 02.09.2013 2 Hodnocení známkou
Tato práce se zabývá vlivem připravenosti a nepřipravenosti na výkon tlumočníka. Předmětem zkoumání je vliv připravenosti zejména na adekvátnost převodu, plynulost převodu a na rozsah nadbytečného obsahu. Teoretická část práce popisuje konsekutivní tlumočení a tlumočnickou přípravu, zatímco praktická část sestává z experimentu se studenty tlumočení. Experiment potvrzuje tezi, že připravený tlumočník podává lepší výkon než tlumočník nepřipravený.This paper deals with preparedness and unpreparedness of an interpreter and how it influences his/her performance. The main focus of this work is adequacy of transfer, fluency of transfer and the extent of redundancy. The theoretical part describes consecutive interpreting and preparations for interpreting, while the practical part consists of an experiment with students of translation and interpretation. The experiment confirms the thesis that a prepared interpreter performs better than an unprepared one.
Number of the records: 1