Number of the records: 1  

Traduzione commentata dei capitoli scelti del romanzo Tecniche di seduzione di Andrea de Carlo

  1. Title statementTraduzione commentata dei capitoli scelti del romanzo Tecniche di seduzione di Andrea de Carlo [rukopis] / Eva Vlasáková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad povídky současného italského autora
    Personal name Vlasáková, Eva (dissertant)
    Translated titleTranslation with commentary on selected chapters from Tecniche di seduzione by Andrea De Carlo
    Issue data2014
    Phys.des.84 s. + XXXIV s. + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Lenka Kováčová
    Oponent Jiří Špička
    Another responsib. Kováčová, Lenka (thesis advisor)
    Špička, Jiří, 1974- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (degree grantor)
    Keywords traduzione * morfosintassi * lessico * stilistica * Andrea De Carlo * Tecniche di seduzione * translation * morphosyntax * lexicon * stylistics * Andrea De Carlo * Tecniche di seduzione
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageitalština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineItalská filologie - Čínská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00177101-376473125.pdf338.9 MB26.06.2014
    PosudekTyp posudku
    00177101-ved-496821425.docPosudek vedoucího
    00177101-opon-629854920.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00177101-prubeh-447222875.pdf10.05.201226.06.201401.09.20142Hodnocení známkou

    L'obiettivo della presente tesi di laurea consiste nella traduzione di alcuni capitoli scelti dal romanzo Tecniche di seduzione di Andrea De Carlo. La tesi ? divisa in 4 capitoli. Il capitolo introduttivo descrive la traduzione ed il processo traduttivo secondo vari punti di vista. Il capitolo seguente presenta lo scrittore Andrea De Carlo, la sua vita, la sua produzione letteraria e infine il romanzo stesso Tecniche di seduzione. Il terzo capitolo ? la traduzione nella lingua ceca dei capitoli selezionati, mentre il quarto capitolo commenta le differenze linguistiche tra il sistema linguistico ceco e quello italiano, concentrandosi sui tratti stilistici, morfosintattici, lessicali e testuali. L'ultima parte della tesi ? dedicata alla conclusione, seguita dalla bibliografia e dal testo originale.The main objective of this thesis is the translation of selected chapters from the novel Tecniche di seduzione by Andrea de Carlo. The thesis is divided into 4 chapters. The introductive chapter discusses the translation and the translation process from different points of view. The following chapter presents the writer Andrea De Carlo, his life, his literary production, and finally, the novel itself. The third chapter is the actual translation in the Czech language. The fourth chapter comments the differences between the Czech and Italian linguistic systems, focusing on the stylistic, morphosyntactic, lexical and textual traits. The last part of the thesis is dedicated to the conclusion and is followed by the bibliography and the original text from Tecniche di seduzione.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.