Number of the records: 1
Traduzione commentata dei capitoli scelti del romanzo Tecniche di seduzione di Andrea de Carlo
Title statement Traduzione commentata dei capitoli scelti del romanzo Tecniche di seduzione di Andrea de Carlo [rukopis] / Eva Vlasáková Additional Variant Titles Komentovaný překlad povídky současného italského autora Personal name Vlasáková, Eva (dissertant) Translated title Translation with commentary on selected chapters from Tecniche di seduzione by Andrea De Carlo Issue data 2014 Phys.des. 84 s. + XXXIV s. + 1 CD ROM Note Ved. práce Lenka Kováčová Oponent Jiří Špička Another responsib. Kováčová, Lenka (thesis advisor) Špička, Jiří, 1974- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (degree grantor) Keywords traduzione * morfosintassi * lessico * stilistica * Andrea De Carlo * Tecniche di seduzione * translation * morphosyntax * lexicon * stylistics * Andrea De Carlo * Tecniche di seduzione Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language italština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Italská filologie - Čínská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00177101-376473125.pdf 34 8.9 MB 26.06.2014 Posudek Typ posudku 00177101-ved-496821425.doc Posudek vedoucího 00177101-opon-629854920.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00177101-prubeh-447222875.pdf 10.05.2012 26.06.2014 01.09.2014 2 Hodnocení známkou
L'obiettivo della presente tesi di laurea consiste nella traduzione di alcuni capitoli scelti dal romanzo Tecniche di seduzione di Andrea De Carlo. La tesi ? divisa in 4 capitoli. Il capitolo introduttivo descrive la traduzione ed il processo traduttivo secondo vari punti di vista. Il capitolo seguente presenta lo scrittore Andrea De Carlo, la sua vita, la sua produzione letteraria e infine il romanzo stesso Tecniche di seduzione. Il terzo capitolo ? la traduzione nella lingua ceca dei capitoli selezionati, mentre il quarto capitolo commenta le differenze linguistiche tra il sistema linguistico ceco e quello italiano, concentrandosi sui tratti stilistici, morfosintattici, lessicali e testuali. L'ultima parte della tesi ? dedicata alla conclusione, seguita dalla bibliografia e dal testo originale.The main objective of this thesis is the translation of selected chapters from the novel Tecniche di seduzione by Andrea de Carlo. The thesis is divided into 4 chapters. The introductive chapter discusses the translation and the translation process from different points of view. The following chapter presents the writer Andrea De Carlo, his life, his literary production, and finally, the novel itself. The third chapter is the actual translation in the Czech language. The fourth chapter comments the differences between the Czech and Italian linguistic systems, focusing on the stylistic, morphosyntactic, lexical and textual traits. The last part of the thesis is dedicated to the conclusion and is followed by the bibliography and the original text from Tecniche di seduzione.
Number of the records: 1