Number of the records: 1  

Translation Accuracy in Relation to Language Differences

  1. Title statementTranslation Accuracy in Relation to Language Differences [rukopis] / Anna Kozánková
    Additional Variant TitlesPřesnost překladů s ohledem na formální rozdíly mezi jazyky
    Personal name Kozánková, Anna (dissertant)
    Translated titleTranslation Accuracy in Relation to Language Differences
    Issue data2013
    Phys.des.86 s. (113 970 znaků)
    NoteOponent Ludmila Veselovská
    Ved. práce Joseph Emonds
    Another responsib. Veselovská, Ludmila, 1957- (opponent)
    Emonds, Joseph (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords přivlastňovací zájmeno * přivlastňovací determinant * přivlastňovací přídavné jméno * předložka of * germánský genitiv * předložka de * odvozené přivlastňovací přídavné jméno * přivlastňovací genitiv * jmenná fráze * přivlastňovací fráze * possessive Pronoun * possessive Determiner * possessive Adjective * of-phrase * Germanic-genitive * de-phrase * derived Possessive * possessive Genitive * Noun Phrase * Possessive Phrase
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Španělská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00167528-609698716.pdf271.3 MB19.08.2013
    PosudekTyp posudku
    00167528-ved-161597241.docPosudek vedoucího
    00167528-opon-359284577.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00167528-prubeh-952203648.pdf23.05.201119.08.201303.09.20132Hodnocení známkou

    Tématem této diplomové práce jsou morfosyntaktické a sémantické vlastnosti vybraných přivlastňovacích frází v angličtině, španělštině a češtině. Komparativní popis umožňuje čtenáři nahlédnout na skryté procesy, které spojují či rozdělují vybrané jazykové systémy. Podobnosti v morfosyntaktické vrstvě mezi jazyky vedou k syntakticky stejné konstrukci, která ovšem nemusí odpovídat výchozí frázi sémanticky. V mnoha případech není odpovídající konstrukce v jednom z jazyků k dispozici. Cílem této diplomové práce je popsat podobnosti a rozdíly mezi částí anglického, španělského a českého jazykového systému a stanovit principy výběru ekvivalentu či odpovídající konstrukce vybrané fráze v jiném jazyce.This thesis deals with morpho-syntactic and semantic properties of selected possessive phrasings in English, Spanish and Czech. The comparative description allows the reader to see underlying processes which connect or divide the three language systems. Morpho-syntactic similarities in the systems lead us to a syntactically corresponding construction which might not be a semantic equivalent at the same time. In many cases, the corresponding construction is not available in one of the languages. The aim of the thesis is to describe similarities and differences between a part of English, Spanish and Czech language systems and state principles for selection of equivalents and/ or corresponding constructions of a phrasing in different language.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.