Number of the records: 1  

Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2

  1. Title statementAudiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2 [rukopis] / Helena Pekařová
    Additional Variant TitlesAudiovizuální překlad - převod humoru ve filmovém překladu Shreka 2
    Personal name Pekařová, Helena (dissertant)
    Translated titleAudiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
    Issue data2014
    Phys.des.66 : schémata, tab.
    NoteVed. práce Václav Řeřicha
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Řeřicha, Václav, 1949- (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords audiovizuální překlad * audiovizuální text * humor * metody překladu humoru v audiovizuálním textu * kategorie humoru * titulky * dabing * účinky humoru * audiovisual translation * audiovisual text * humour * humour typology * methods of humour translation * in audiovisual text * subtitles * dubbing * effects of humour
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00166909-156791745.pdf251.1 MB11.12.2014
    PosudekTyp posudku
    00166909-ved-731518318.docPosudek vedoucího
    00166909-opon-211097222.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00166909-prubeh-825818983.pdf03.12.201411.12.201428.01.20152Hodnocení známkou

    This bachelor thesis deals with the translation of humour in audiovisual translation. Firstly there is introduced audiovisual text and its main basicTato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu humoru v audiovizuálním překladu. Je zde nejprve představen audiovizuální text a jeho hlavní základní charakteristické prvky. Následuje kapitola zabývající se humorem, společně s kategorizací vtipů, jež se mohou objevit v audiovizuálním textu. A nakonec jsou představeny jednotlivé metody překladu humoru v audiovizuálním překladu. V praktické části bakalářské práce jsou jednotlivé ukázky podrobeny analýze a je vyhodnoceno, zdali byl překlad úspěšný a zdali je dané řešení vhodné i pro dětského diváka. V případě neúspěšně provedeného překladu je nabídnut alternativní překlad.This bachelor thesis deals with the translation of humour in audiovisual translation. Firstly there is introduced audiovisual text and its main basic characteristic features. The following chapter sections deals with humour itself along with humour categorization that may appear in audiovisual text. Finally there are presented various methods of humour translation in audiovisual translation. In the practical part of the thesis, the individual samples are analysed and evaluated whether the translation was successful (or not) and also whether the translation solution seems to be appropriate for child target viewer. In the case of unsuccessfully translated sample, the alternative translation is offered.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.