Number of the records: 1
Jazyková specifika překladu Broučků Jana Karafiáta do japonštiny
Title statement Jazyková specifika překladu Broučků Jana Karafiáta do japonštiny [rukopis] / Ivana Kubíčková Additional Variant Titles Jazyková specifika překladu Broučků Jana Karafiáta do japonštiny Personal name Kubíčková, Ivana (dissertant) Translated title Specific Linguistic Features of the Translation of Broučci by Jan Karafiát into Japanese Issue data 2013 Phys.des. 53 s. (83 535 znaků) Note Ved. práce Ivona Barešová Another responsib. Barešová, Ivona (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (degree grantor) Keywords Broučci * Hotaru * Jan Karafiát * překladové teorie * japonština * analýza překladu * jazyková specifika * Broučci * Hotaru * Jan Karafiát * theory of translation * Japanese language * analysis * specific linguistic features Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Ruská filologie - Japonština pro hospodářskou praxi book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00166760-422611213.pdf 29 1 MB 28.06.2013 Posudek Typ posudku 00166760-ved-681626592.doc Posudek vedoucího 00166760-opon-610225164.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00166760-prubeh-860468177.pdf 23.05.2011 28.06.2013 03.09.2013 2 Hodnocení známkou
Obsahem bakalářské diplomové práce je analýza překladu Broučků do japonštiny. Analýza probíhá formou porovnání původní a přeložené verze s ohledem na překladové teorie vymezené v teoretické části práce. Důraz je kladen na převod specifických jazykových prvků podmíněných odlišným jazykovým prostředím a kulturou. Práce se zabývá postavením knihy v české kultuře, charakterizuje ji jak po jazykové, tak po obsahové stránce. Pozornost je dále věnována překladu, a světluškám v japonské kulturní tradici. Konfrontace vlastního textu probíhá v oblastech jazykových prvků: zdrobnělin, lidové mluvy, dialektismů a onomatopoií. Mezi kulturní prvky je pak zařazen překlad názvu a jmen jednajících postav, náboženských prvků a folkloru, přírody a odlišností v oblasti jídla. Cílem práce je identifikovat a zhodnotit konkrétní překladatelské postupy využité při převodu kulturně podmíněných jevů do japonštiny.Thesis analyses the translation of Czech book Broučci to Japanese language. Comparison of original and translated work is based on translatological theory defined in the theoretical part. Emphasis is put on transfer of specific linguistic elements between two different lingual environments and cultures. Thesis describes specific status of this individual book in Czech culture, characterizing it by both ? the language and the content. In the translation also the Japanese literary tradition is taken into account. Confrontation of texts is based on typical language elements: diminutives, vernaculars and onomatopoeia. Among the elements of culture are included the translations of the book?s title, names of main characters, religious elements, folklore, nature and food diversity. The main goal is to indentify and to evaluate translation techniques used for the transfer of culturally conditioned phenomema into Japanese language.
Number of the records: 1