Number of the records: 1  

PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY GOLDEN CHILD S KOMENTÁŘEM

  1. Title statementPŘEKLAD DIVADELNÍ HRY GOLDEN CHILD S KOMENTÁŘEM [rukopis] / Vendula Ploticová
    Additional Variant TitlesPřeklad divadelní hry Golden Child s komentářem
    Personal name Ploticová, Vendula (dissertant)
    Translated titleCommented translation of the theatre play Golden Child
    Issue data2013
    Phys.des.67 s. (86734 znaků) + 1 divadelní hra, 1 CD ROM
    NoteVed. práce Josefína Zubáková
    Oponent Pavel Král
    Another responsib. Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Král, Pavel (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * komentář * David H. Hwang * Golden Child * asijsko-americké divadlo * divadelní překlad * Jiří Levý * Zlata Kufnerová * Peter Newmark * Phyllis Zatlin * translation * commentary * David H. Hwang * Golden Child * Asian American theatre * theatre translation * Jiří Levý * Zlata Kufnerová * Peter Newmark * Phyllis Zatlin
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Čínská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00163425-910346624.pdf271.3 MB26.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00163425-ved-932293394.pdfPosudek vedoucího
    00163425-opon-328558192.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00163425-prubeh-524256603.pdf16.05.201126.04.201329.05.20132Hodnocení známkou

    Cílem mé bakalářské práce bylo adekvátně přeložit první dějství divadelní hry asijsko-amerického autora Davida H. Hwanga. Teoretická část popisuje vývoj divadla Američanů asijského původu, pojednává o autorovi, jeho původu a díle. Rovněž je zde přiblížen obsah překládané divadelní hry. Samotný komentář k překladu je dále rozdělen do tří kapitol dle hlediska specifičnosti divadelního překladu, pragmaticko-lexikálního a stylistického. V každé z nich jsou na jednotlivých příkladech vysvětleny mé překladatelského postupy.The aim of this bachelor thesis was to create an adequate translation of the first act of the theatre play written by Asian American playwright David H. Hwang. The theoretical part describes the evolution of the Asian American theatre, the autor?s origin and work. There is also included the summary of the translated play. The commentary to the translation is divided into three chapters according to specific aspects of theatre translation, pragmatic-lexical and stylistic aspect. In each of these chapters my translation methods are explained on several examples.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.