Number of the records: 1  

Sovremennye perevody češskoj prozy na russkij jazyk (sociokuľturnyj i translatologičeskij analiz)

  1. Title statementSovremennye perevody češskoj prozy na russkij jazyk (sociokuľturnyj i translatologičeskij analiz) [rukopis] / Anna Agapova
    Additional Variant TitlesSovremennye perevody češskoj prozy na russkij jazyk (kul'turno-translatologičeskij analiz)
    Personal name Agapova, Anna (dissertant)
    Translated titleContemporary Translations of Czech Proze into Russian (Sociocultural and Translatological Analysis)
    Issue data2014
    Phys.des.199 s. (426 823 znaky) : grafy + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords literární překlady * překlady z češtiny * překlady do ruštiny * srovnávací metody * kvantitativní analýza * obsahová analýza * překladatelé * překladatelky * literární komparatistika * recenze * nakladatelství * literární život * literary translations * translations from Czech * translations into Russian * comparative methods * quantitative analysis * content analysis * translators * women translators * literary comparatistics * reviews * publishing houses * literary life
    Form, Genre disertace dissertations
    UDC (043.3)
    CountryČesko
    Languageruština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitlePh.D.
    Degree programDoktorský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuský jazyk
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00155488-342398498.pdf611.5 MB07.07.2014
    PosudekTyp posudku
    00155488-ved-638716300.docxPosudek vedoucího
    00155488-opon-544425626.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00155488-prubeh-927832844.pdf01.09.200307.07.201407.11.2014S2

    Disertace představuje podrobnou a všestrannou charakteristiku česko-ruských literárních vztahů v letech 1990 - 2013. Tato charakteristika přihlíží k různým aspektům česko-ruského literárního dialogu: ke kontextu, v němž vznikají nové překlady české prózy, k překladatelským strategiím a k recepci nových překladů neodbornou částí čtenářského publika. Disertace demonstruje možnost zkoumání tvůrčí metody překladatele prostřednictvím analýzy jeho strategií na materiále několika vybraných textů. Práce potvrzuje, že translatologickou metodu Christiany Nordové můžeme aplikovat i na překlady literární a můžeme ji odpovídajícím způsobem přetvořit.The thesis presents the detailed characteristics of Czech-Russian literary relations during the period from 1990 to 2013. This characteristics includes three aspects: context, in which new translations of Czech prose appear, strategies the translators use in their work and amateur readers' perception of new translations. The thesis shows, that the creative method of the translator may be studied through the analysis of his translation strategies. It demonstrates, that Christiane Nord's didactic model of translation criticism can be applied to literary translations as well and may be transformed accordingly.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.