Number of the records: 1  

ŠPANĚLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK AMERIKANISMŮ: VAZBY SE SLOVESY TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR

  1. Title statementŠPANĚLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK AMERIKANISMŮ: VAZBY SE SLOVESY TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR [rukopis] / Kateřina Frimlová
    Additional Variant TitlesŠPANĚLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK AMERIKANISMŮ: VAZBY SE SLOVESY TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR
    Personal name Frimlová, Kateřina (dissertant)
    Translated titleSPANISH-CZECH DICTIONARY OF AMERICANISM: PHRASAL VERBS WITH TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR
    Issue data2013
    Phys.des.57 s. (157817) + 1 CD
    NoteVed. práce Jiří Černý
    Oponent Enrique Gutiérrez rubio
    Another responsib. Černý, Jiří, 1936 únor 29.- (thesis advisor)
    Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor)
    Keywords slovník * amerikanismus * heslo * sloveso * vulgarismus * vazba * překlad * komentář * zvukomalebné slovo * (DA) * dictionary * americanism * entry * verb * vulgarism * phrasal verb * translation * commentary * onomatopoeic word * (DA)
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagešpanělština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineŠpanělská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00183025-558305612.pdf29793.8 KB26.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00183025-ved-174050208.docPosudek vedoucího
    00183025-opon-631158244.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00183025-prubeh-129487814.jpg11.03.201326.04.201328.05.20132Hodnocení známkou

    Předmětem této diplomové práce je překlad vazeb se slovesy tener, poner, salir, llevar, sacar, saber, romper, mandar vybraných z Diccionario de americanismos. Součástí diplomové práce je také komentář k překladu, který osvětluje způsob tvorby překladu hesel, vyjadřuje se k použitým pramenům a mluví o některých problematických výrazech, se kterými jsem se při překladu setkala.The aim of this thesis is the translation of phrasal verbs with tener, poner, salir, llevar, sacar, saber, romper, mandar selected from the Diccionario de americanismos. In the thesis is also one part dedicated to the commentary on the translation which explains the method of creating passwords translation, comments on the sources used and talk about some of the problematic terms that I have encountered during the translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.