Number of the records: 1
ŠPANĚLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK AMERIKANISMŮ: VAZBY SE SLOVESY TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR
Title statement ŠPANĚLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK AMERIKANISMŮ: VAZBY SE SLOVESY TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR [rukopis] / Kateřina Frimlová Additional Variant Titles ŠPANĚLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK AMERIKANISMŮ: VAZBY SE SLOVESY TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR Personal name Frimlová, Kateřina (dissertant) Translated title SPANISH-CZECH DICTIONARY OF AMERICANISM: PHRASAL VERBS WITH TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR Issue data 2013 Phys.des. 57 s. (157817) + 1 CD Note Ved. práce Jiří Černý Oponent Enrique Gutiérrez rubio Another responsib. Černý, Jiří, 1936 únor 29.- (thesis advisor) Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor) Keywords slovník * amerikanismus * heslo * sloveso * vulgarismus * vazba * překlad * komentář * zvukomalebné slovo * (DA) * dictionary * americanism * entry * verb * vulgarism * phrasal verb * translation * commentary * onomatopoeic word * (DA) Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language španělština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Španělská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00183025-558305612.pdf 30 793.8 KB 26.04.2013 Posudek Typ posudku 00183025-ved-174050208.doc Posudek vedoucího 00183025-opon-631158244.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00183025-prubeh-129487814.jpg 11.03.2013 26.04.2013 28.05.2013 2 Hodnocení známkou
Předmětem této diplomové práce je překlad vazeb se slovesy tener, poner, salir, llevar, sacar, saber, romper, mandar vybraných z Diccionario de americanismos. Součástí diplomové práce je také komentář k překladu, který osvětluje způsob tvorby překladu hesel, vyjadřuje se k použitým pramenům a mluví o některých problematických výrazech, se kterými jsem se při překladu setkala.The aim of this thesis is the translation of phrasal verbs with tener, poner, salir, llevar, sacar, saber, romper, mandar selected from the Diccionario de americanismos. In the thesis is also one part dedicated to the commentary on the translation which explains the method of creating passwords translation, comments on the sources used and talk about some of the problematic terms that I have encountered during the translation.
Number of the records: 1