Number of the records: 1  

Diccionario de americanismos espaňol-checo: locuciones con verbos estar, ser (DA)

  1. Title statementDiccionario de americanismos espaňol-checo: locuciones con verbos estar, ser (DA) [rukopis] / Barbora Jiříčková
    Additional Variant TitlesŠpanělsko-český slovník amerikanismů: fráze se slovesy estar, ser (DA)
    Personal name Jiříčková, Barbora (dissertant)
    Translated titleSpanish-Czech dictionary of Americanisms: phrases with verbs estar, ser (DA)
    Issue data2013
    Phys.des.62 s. (160 138 znaků) + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Jiří Černý
    Oponent Enrique Gutiérrez rubio
    Another responsib. Černý, Jiří, 1936 únor 29.- (thesis advisor)
    Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor)
    Keywords slovník * španělsko-český * ustálené slovní spojení * amerikanismus * dictionary * spanish-czech * phrase * americanism
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagešpanělština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineŠpanělská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00179621-435349355.pdf21420.5 KB24.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00179621-ved-245322641.docPosudek vedoucího
    00179621-opon-658195905.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00179621-prubeh-326058691.jpg19.11.201224.04.201328.05.20131Hodnocení známkou

    Diplomová práce se skládá ze dvou částí, praktické a teoretické. Praktickou část představuje slovník, který je zaměřen na překlad ustálených slovních spojení z latinskoamerické španělštiny do češtiny. Teoretická část se zabývá komentářem k překladu, jenž je zaměřen na popis procesu překladu a problematických jevů.This thesis consists of two parts, the first part is practical and the second part is theory. The practical part includes dictionary part, which is based on translation of phrases from Latinamerican Spanish to Czech. Theoretical part includes commentary of translation focused on problems of translation work and description of problematics phrases.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.