Number of the records: 1
Právní úprava nuceného výkonu práva v zákonodárství Ruské federace a související právní terminologie
Title statement Právní úprava nuceného výkonu práva v zákonodárství Ruské federace a související právní terminologie [rukopis] / Jitka Studená Additional Variant Titles Právní úprava nuceného výkonu práva v zákonodárství Ruské federace a související právní terminologie Personal name Studená, Jitka (dissertant) Translated title Involuntary law´s execution in legislativ of Russian federation and connected law terminology Issue data 2013 Phys.des. 55 s.(82 277 znaků) Note Ved. práce Milena Machalová Oponent Daria Valentinova Another responsib. Machalová, Milena (thesis advisor) Valentinova, Daria (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords Právní terminologie * právní odvětví * nucený výkon práva * exekuce * výkon rozhodnutí * law terminology * law industry * law enforcement * seizure * enforcement Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00177253-835145965.pdf 22 1.2 MB 25.04.2013 Posudek Typ posudku 00177253-ved-961818835.pdf Posudek vedoucího 00177253-opon-950291424.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00177253-prubeh-381831905.pdf 23.05.2012 25.04.2013 11.06.2013 1 Hodnocení známkou
Problematika překladu právních textů úzce souvisí s odlišnostmi jednotlivých právních řádů, s četností právních odvětví a specifikou odborného názvosloví. Jednotlivá právní odvětví mohou být v různých zemích založena na zcela odlišných principech, ekvivalentnost a adekvátnost překladu pak záleží na tom, zda překladatel dokáže text pochopit a najít odpovídající terminologii, která postihne přesně obsah textu či projevu, což při absenci výkladových slovníků a při absenci vzdělání právního směru může vést k nepřesnostem v překladu.Ačkoliv za posledních dvacet let vzniklo několik slovníků rusko-českých i česko-ruských, věnovaných právní terminologii, jediný slovníček, který obsahoval nejen překlad, ale i výklad pojmů, vznikl v roce 1966. Oblast nuceného výkonu práva pak klade na překladatele obzvláště vysoké nároky, vzhledem k nejednoznačnosti právní terminologieIssue of law text´s translation is connected with differences of each law codes, with frequency of law industries and with specifics of professional nomenclature. Each law industry could be based on totally different principles in different countries and adequacy of translation depends on a fact, if translator is able to understand the text and find appropriate terminology, which can describe exactly what the text or speech is about. It can be a problem without glossaries and with absence of law´s knowledge and it can caused inaccuracies in translation. Although in last 20 years there appeared several russian-czech dictionaries and czech-russian dictionares, which are specialized in law terminology. The only dictionary that contained translation and also interpretation of terms, was published in 1996. Field of law enforcement places particularly high demands on translators due to ambiguity of law terminology.
Number of the records: 1