Number of the records: 1
Jména vyjadřující přináležitost ve staročeských překladech bible
Title statement Jména vyjadřující přináležitost ve staročeských překladech bible [rukopis] / Gabriela Studená Additional Variant Titles Jména vyjadřující příslušnost ve staročeských překladech bible Personal name Studená, Gabriela (dissertant) Translated title Names expressing the relation in the Old Czech Bible translations Issue data 2013 Phys.des. 50 s. (92 484 znaků) Note Ved. práce Karel Komárek Another responsib. Komárek, Karel, 1963 duben 29.- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor) Keywords biblické překlady * prorocké knihy * stará čeština * vztahová adjektiva * genitiv přináležitosti * posesivita * Bible translations * the books of Prophets * the Old Czech language * relational adjectives * genitive case * possessive Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Česká filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00177104-589321549.pdf 19 448.2 KB 26.04.2013 Posudek Typ posudku 00177104-ved-701379597.rtf Posudek vedoucího 00177104-opon-896573787.rtf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00177104-prubeh-685575688.pdf 22.05.2012 26.04.2013 28.05.2013 1 Hodnocení známkou
Bakalářská práce analyzuje možné způsoby adaptace latinských vlastních jmen vyjadřujících přináležitost tak, jak jsou zachyceny v prorockých knihách nejstarších českých biblických překladů. Latinskou předlohou staročeských rukopisů byla Vulgáta; v ní se tato jména nacházejí obvykle v pozici přívlastku neshodného a jsou buď nesklonná, nebo ve tvaru genitivu. Český překladatel obvykle volil mezi třemi možnostmi. Neznámá a do češtiny těžce přeložitelná vlastní jména nechával ve shodě s latinou nesklonná. Genitivu substantiva užíval zejména, pokud bylo proprium rozvito dalším větným členem nebo pokud k němu přináleželo deverbativum. Nejrozšířenějším způsobem adaptace latinských vlastních jmen blíže určujících další substantivum byla adjektivní derivace.Bachelor thesis analyzes possible ways of adapting of Latin proper nouns expressing belonging to the Old Czech language as they are recorded in the oldest Czech Bible translations, specifically in the books of the Great and Minor Prophets. The template of the Old Czech texts was the Latin Vulgate, in Latin these names are usually in a position of an incongruent attribute and they are either written as uninflected or in a genitive form. Czech translator usually chose between three options. They often unrelated to the forms in the Vulgate in any way. Unknown and difficult translatable proper names are kept indeclinable in compliance with the Latin version. Genitive of nouns was mostly used if proper names have been determined of other word(s) or if some deverbative noun belonged to proper names. The most common way of adaptation of proper names, specifying other nouns, was undoubtedly adjectival derivation.
Number of the records: 1