Number of the records: 1  

Jména vyjadřující přináležitost ve staročeských překladech bible

  1. Title statementJména vyjadřující přináležitost ve staročeských překladech bible [rukopis] / Gabriela Studená
    Additional Variant TitlesJména vyjadřující příslušnost ve staročeských překladech bible
    Personal name Studená, Gabriela (dissertant)
    Translated titleNames expressing the relation in the Old Czech Bible translations
    Issue data2013
    Phys.des.50 s. (92 484 znaků)
    NoteVed. práce Karel Komárek
    Another responsib. Komárek, Karel, 1963 duben 29.- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor)
    Keywords biblické překlady * prorocké knihy * stará čeština * vztahová adjektiva * genitiv přináležitosti * posesivita * Bible translations * the books of Prophets * the Old Czech language * relational adjectives * genitive case * possessive
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00177104-589321549.pdf19448.2 KB26.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00177104-ved-701379597.rtfPosudek vedoucího
    00177104-opon-896573787.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00177104-prubeh-685575688.pdf22.05.201226.04.201328.05.20131Hodnocení známkou

    Bakalářská práce analyzuje možné způsoby adaptace latinských vlastních jmen vyjadřujících přináležitost tak, jak jsou zachyceny v prorockých knihách nejstarších českých biblických překladů. Latinskou předlohou staročeských rukopisů byla Vulgáta; v ní se tato jména nacházejí obvykle v pozici přívlastku neshodného a jsou buď nesklonná, nebo ve tvaru genitivu. Český překladatel obvykle volil mezi třemi možnostmi. Neznámá a do češtiny těžce přeložitelná vlastní jména nechával ve shodě s latinou nesklonná. Genitivu substantiva užíval zejména, pokud bylo proprium rozvito dalším větným členem nebo pokud k němu přináleželo deverbativum. Nejrozšířenějším způsobem adaptace latinských vlastních jmen blíže určujících další substantivum byla adjektivní derivace.Bachelor thesis analyzes possible ways of adapting of Latin proper nouns expressing belonging to the Old Czech language as they are recorded in the oldest Czech Bible translations, specifically in the books of the Great and Minor Prophets. The template of the Old Czech texts was the Latin Vulgate, in Latin these names are usually in a position of an incongruent attribute and they are either written as uninflected or in a genitive form. Czech translator usually chose between three options. They often unrelated to the forms in the Vulgate in any way. Unknown and difficult translatable proper names are kept indeclinable in compliance with the Latin version. Genitive of nouns was mostly used if proper names have been determined of other word(s) or if some deverbative noun belonged to proper names. The most common way of adaptation of proper names, specifying other nouns, was undoubtedly adjectival derivation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.