Number of the records: 1  

Srovnání a analýza oficiálního a fanouškovského překladu seriálu Dr. House

  1. Title statementSrovnání a analýza oficiálního a fanouškovského překladu seriálu Dr. House [rukopis] / Nikola Janotová
    Additional Variant TitlesSrovnání a analýza oficiálního a fanouškovského překladu seriálu Dr. House
    Personal name Janotová, Nikola (dissertant)
    Translated titleComparison and analysis of official and fan translation of TV series House, M. D
    Issue data2013
    Phys.des.43 s. (68773 znaků) + 1 CD
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Ved. práce Filip Krajník
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Krajník, Filip (školitel)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Audiovizuální překlad * audiovizuální text * dabing * titulky * amatérský překlad * lékařská terminologie * humor * sarkasmus * kulturní reference * Audiovisual translation * audiovisual text * dubbing * subtitles * fan translation * medical terminology * humor * sarcasm * cultural reference
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00177039-110722662.pdf55298.5 KB24.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00177039-ved-343963942.docPosudek vedoucího
    00177039-opon-337615953.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00177039-prubeh-525721962.pdf23.05.201224.04.201329.05.20131Hodnocení známkou

    Cílem bakalářská práce je srovnat překlad dabingu a amatérských titulků, konkrétně překlad lékařské terminologie a humorných prvků - kulturních referencí, idiomatických výrazů, slovních hříček a nepochopené ironie/sarkasmu a komických prvků. Práce se skládá z teoretického úvodu, který se zabývá metodikou titulků a dabingu, což je důležité pro samotnou analýzu. Další důležitou částí jeho je představení House a jeho stylu vyjadřování. Poté následuje přehled práce překladatelského týmu založený na dotaznících. Poslední částí je samotná analýza terminologie a humorných prvků, pomocí příkladů představuji metody, které byly v překladu použity.Presented bachelor thesis deals with professional translation in dubbing and fan subtitling of House, M. D. and its medical terminology and humor - cultural references, idiomatic expressions, wordplays and inadequate translation of sarcasm, irony and other humor elements. It consists of several parts. A theoretical one, concerning subtitles and dubbing, which is important for subsequent analysis. Another important part is the one defining House's humor and his typical expressions. Then the process of fan subtitling carried out by the translation team working on House, MD is described. Previously described facts and information are then used in analyzing the translation and strategies used by translators.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.