Number of the records: 1  

Translating Culture Specific Concepts into English (from Czech promotional and information texts)

  1. Title statementTranslating Culture Specific Concepts into English (from Czech promotional and information texts) [rukopis] / Martina Outratová
    Additional Variant TitlesPřeklad kulturně specifických konceptů do Angličtiny (z českých propagačních a informačních textů)
    Personal name Outratová, Martina (dissertant)
    Translated titleTranslating Culture Specific Concepts into English (from Czech promotional and information texts)
    Issue data2013
    Phys.des.51 s. (84 136 znaků) : il., tab.
    NoteVed. práce Václav Řeřicha
    Oponent David Livingstone
    Another responsib. Řeřicha, Václav, 1949- (thesis advisor)
    Livingstone, David, 1966- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords kultura * překlad * zprostředkovatel * kulturní specifičnost * culture * translation * mediator * culture specificity
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programHumanitní studia
    Degreee disciplineFilozofie - Anglická filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00176591-422322012.pdf9368.9 KB25.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00176591-ved-722325272.docPosudek vedoucího
    00176591-opon-335785541.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00176591-prubeh-346194756.pdf03.05.201225.04.201329.05.20132Hodnocení známkou

    Bakalářská práce se zabývá českými kulturně specifickými výrazy a jejich možnými překlady do angličtiny. Cílem první části je definovat, co znamená pojem kulturní specifičnost. Měla by určit znaky kulturně specifického výrazu, podle kterých bude provedena analýza vybraných výrazů v praktické části. Cílem praktické části je zjistit, zda definované znaky kulturně specifického výrazu jsou u vybraných výrazů splněny. Také by z ní měly vyplynout strategie, které jsou pro překlad kulturně specifických výrazů používány nejčastěji.The bachelor's thesis deals with Czech culture specific expressions and its potential English equivalents. The aim of its first part is to define what the term culture specificity means. It should state features of a culture specific expression according to which an analysis of the selected expressions will be carried out in the practical part of the thesis. The aim of the practical analysis is to find out whether the defined characteristics of culture-specific expressions have been fulfilled by the selected expressions or not. Moreover, it will come up with the strategies used most often when translating culture-specific expressions.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.