Number of the records: 1  

Übersetzungsäquivalente der Phraseologismen in Marie von Ebner-Eschenbachs Werk "Meine Kinderjahre

  1. Title statementÜbersetzungsäquivalente der Phraseologismen in Marie von Ebner-Eschenbachs Werk "Meine Kinderjahre [rukopis] / Jana Třímalová
    Additional Variant TitlesPřekladové protějšky frazémů v díle Marie von Ebner-Eschenbach Meine Kinderjahre
    Personal name Třímalová, Jana (dissertant)
    Translated titleTranslation counterparts of idioms in the work of Marie von Ebner-Eschenbach "Meine Kinderjahre
    Issue data2013
    Phys.des.123 s. (164 813 znaků) + 1 CD ROM
    NoteOponent Zdeňka Křížková
    Ved. práce Michaela Kaňovská
    Another responsib. Křížková, Zdeňka (opponent)
    Kaňovská, Michaela (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor)
    Keywords frazeologismy * kontrastivní/ konfrontativní frazeologie * ekvivalence * klasifikace frazémů * překladové protějšky * idioms * comparative phraseology * equivalence * classification of idioms * translation counterparts
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageněmčina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Německá filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00176228-875635687.pdf37555.3 KB22.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00176228-ved-706423385.pdfPosudek vedoucího
    00176228-opon-310988045.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00176228-prubeh-846598442.pdf29.02.201222.04.201317.06.20131Hodnocení známkou

    Tato práce se zabývá frazeologismy, zvláště jejich překladem. Teoretická část popisuje typy frazémů, kontrastivní/ konfrontativní frazeologii, typy ekvivalence a problematiku překladu frazémů. Praktická část práce je zaměřena na analýzu frazeologismů v díle Marie von Ebner-Eschenbach ?Meine Kinderjahre?. Cílem této praktické části je srovnání těchto frazeologismů s jejich překladovými protějšky ve dvou různých českých překladech. První překlad je od Lucy Topoľské ?Má dětská léta: životopisné črty? a druhý je od Dagmar Jugasové ?Moje dětství?.This thesis deals with idioms, in particular with their translation. The theoretical part describes types of idioms, comparative phraseology, types of equivalence and the issue of the translation of idioms. The practical part focuses on the analysis of idioms in the work of Marie von Ebner-Eschenbach ?Meine Kinderjahre?. The aim of this practical part is the comparison of these idioms with their translation counterparts in two different Czech translations. The first one is Lucy Topoľská's ?Má dětská léta: životopisné črty? and the other one is Dagmar Jugasová's ?Moje dětství?.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.