Number of the records: 1
Komentovaný překlad povídky Marka Charitonova: Němý orchestr
Title statement Komentovaný překlad povídky Marka Charitonova: Němý orchestr [rukopis] / Adriana Fico Additional Variant Titles Komentovaný překlad povídky Marka Charitonova: Němý orchestr Personal name Šmídová, Adriana (dissertant) Translated title The Commented Translation of a Short Story by Mark Kharitonov: Mute Orchestra Issue data 2013 Phys.des. 75 s. (128 151 znaků) + Tištěný dokument: výchozí text překladu Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Martina Pálušová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Pálušová, Martina, 1982- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords umělecký překlad * translatologie * Mark Charitonov * strategie překladu * lingvistická analýza překladu * literárně-estetická analýza překladu * překlad antroponym * překlad deminutiv * překlad neologismů * překlad termínů v uměleckém překladu * Jiří Levý * literary translation * translation analysis * Mark Kharitonov * strategy of translation * semantic translation * linguistic analysis of translation * literary analysis of translation * translation of proper names * translation of diminutives * translation of neologisms * translation of terms in a literary text * Jiří Levý Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Odborná ruština pro hospodářskou praxi book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00171499-322511603.pdf 129 1.4 MB 17.04.2013 Posudek Typ posudku 00171499-ved-449566838.pdf Posudek vedoucího 00171499-opon-299606055.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00171499-prubeh-532145869.pdf 03.11.2011 17.04.2013 12.06.2013 1 Hodnocení známkou
Cílem práce je vytvoření překladu dosud nepřeložené povídky Němý orchestr (1992) současného ruského spisovatele Marka Charitonova. Teoretickou částí práce je rozbor translačního procesu ve všech relevantních aspektech. Součástí komentáře je pojednání o celkové strategii překladu daného textu, zařazení autora a jeho díla do širšího literárního kontextu a vymezení invariantních poetických rysů daného díla, jako například idiolekt vypravěče či efekt mluveného slova. Lingvistická analýza překladu se zabývá konkrétními metodami a transformacemi uplatněnými v rámci překladu. Tyto postupy jsou popsány z teoretického hlediska a opatřeny konkrétními příklady z textu.The aim of this thesis was to translate the not-yet-translated short story Mute Orchestra (1992) by the Russian contemporary writer Mark Kharitonov. The theoretical part of the thesis is an analysis of the translation process in its relevant aspects. Part of the commentary is also dealing with the overall strategy of translation of this text, the author's place in the literary context as well as the poetic style of this prose, such as the idiolect of the narrator or the effect of oral narration, which features have to be reflected in the translation. The linguistic analysis deals with the concrete methods and transformations applied in the translation. Apart from the theoretical background, examples from the text are provided.
Number of the records: 1