Number of the records: 1  

České překlady a inscenace divadelních her Sama Sheparda

  1. Title statementČeské překlady a inscenace divadelních her Sama Sheparda [rukopis] / Barbora Boráková
    Additional Variant TitlesČeské překlady a inscenace divadelních her Sama Sheparda
    Personal name Šebestová, Barbora (dissertant)
    Translated titleCzech Translations and Staging of Sam Shepard's Plays
    Issue data2012
    Phys.des.76 s. + 1 CD
    NoteOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent)
    Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Sam Shepard * hovorový jazyk * překlad dramatu * Jaroslav Kořán * Sam Shepard * drama translation * Jaroslav Kořán * colloquial language
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Španělská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00167566-793671337.pdf71813.5 KB14.12.2012
    PosudekTyp posudku
    00167566-ved-323999644.pdfPosudek vedoucího
    00167566-opon-997892782.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00167566-prubeh-903627926.pdf26.05.201114.12.201228.01.20133Hodnocení známkou

    Tématem této práce je hovorový jazyk a jazykové prostředky použité k jeho vyjádření při překladu dramatických textů. Práce si klade za cíl zanalyzovat a porovnat originální texty anglicky psaných divadelních her s jejich překlady do češtiny a následnými českými divadelními inscenacemi. Tato studie ve své teoretické části mapuje problematiku divadelního překladu. Praktická část se zabývá analýzou překladů divadelních her a inscenací se zaměřením na hovorový jazyk.This work focuses on a colloquial language occurence in translation. The aim of this thesis is to analyse and compare original English plays, their Czech translations and staging. The theoretical part serves as an introduction to the theory of drama translation. The practical part gives analyses of the colloquial language used in translation and staging.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.