Number of the records: 1  

Psanost vs. mluvenost v románu Super Sad True Love Story (komentovaný překlad)

  1. Title statementPsanost vs. mluvenost v románu Super Sad True Love Story (komentovaný překlad) [rukopis] / Alžběta Glancová
    Additional Variant TitlesJazyková úspornost v konverzaci zprostředkované rozmanitými komunikačními technologiemi v románu Garyho Shteyngarta Super Sad True Love Story
    Personal name Glancová, Alžběta (dissertant)
    Translated titleLiteracy vs. orality in the novel Super Sad True Love Story (commented translation)
    Issue data2013
    Phys.des.47 s. (78 949 znaků) + CD-rom
    NoteOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent)
    Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Překlad * psanost * mluvenost * Gary Shteyngart * literární style * jazykové prostředky * technologicky zprostředkovaná komunikace * jinojazyčnost * židovští spisovatelé * současná americká literatura * diglosie * Translation * literacy * orality * Gary Shteyngart * literary style * language means * technologically transmitted communication * language heterogeneity * Jewish writers * contemporary American literature * diglossia
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book


    Bakalářská práce analyzuje tvorbu současného ruskoamerického židovského spisovatele Garyho Shteyngarta. Komentovaný překlad krátké ukázky z autorovy poslední knihy ukazuje, jak autor využívá prvků mluvenosti v psaném textu. Teoretickou část práce zakončuje rozbor jednotlivých překladatelských řešení a úvaha nad celkovým překladatelským přístupem k psaným textům s prvky mluvenosti.The bachelor's thesis analyzes the work of contemporary Russian-American Jewish writer Gary Shteyngart. Commented translation of a short excerpt of the author's last novel demonstrates, how does the author work with orality in written text. The theoretical part of the work ends with an analysis of specific translations and overall translation approach to written texts with elements of orality is reflected.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.