Number of the records: 1
Psanost vs. mluvenost v románu Super Sad True Love Story (komentovaný překlad)
Title statement Psanost vs. mluvenost v románu Super Sad True Love Story (komentovaný překlad) [rukopis] / Alžběta Glancová Additional Variant Titles Jazyková úspornost v konverzaci zprostředkované rozmanitými komunikačními technologiemi v románu Garyho Shteyngarta Super Sad True Love Story Personal name Glancová, Alžběta (dissertant) Translated title Literacy vs. orality in the novel Super Sad True Love Story (commented translation) Issue data 2013 Phys.des. 47 s. (78 949 znaků) + CD-rom Note Oponent Jitka Zehnalová Ved. práce Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent) Zubáková, Josefína (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Překlad * psanost * mluvenost * Gary Shteyngart * literární style * jazykové prostředky * technologicky zprostředkovaná komunikace * jinojazyčnost * židovští spisovatelé * současná americká literatura * diglosie * Translation * literacy * orality * Gary Shteyngart * literary style * language means * technologically transmitted communication * language heterogeneity * Jewish writers * contemporary American literature * diglossia Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Bakalářská práce analyzuje tvorbu současného ruskoamerického židovského spisovatele Garyho Shteyngarta. Komentovaný překlad krátké ukázky z autorovy poslední knihy ukazuje, jak autor využívá prvků mluvenosti v psaném textu. Teoretickou část práce zakončuje rozbor jednotlivých překladatelských řešení a úvaha nad celkovým překladatelským přístupem k psaným textům s prvky mluvenosti.The bachelor's thesis analyzes the work of contemporary Russian-American Jewish writer Gary Shteyngart. Commented translation of a short excerpt of the author's last novel demonstrates, how does the author work with orality in written text. The theoretical part of the work ends with an analysis of specific translations and overall translation approach to written texts with elements of orality is reflected.
Number of the records: 1