Number of the records: 1  

Polská beletrie v překladu Pavla Miňovského a Petra Vidláka

  1. Title statementPolská beletrie v překladu Pavla Miňovského a Petra Vidláka [rukopis] / Tereza Ševčíková
    Additional Variant TitlesPolská beletrie v překladu Pavla Miňovského a Petra Vidláka
    Personal name Ševčíková, Tereza (dissertant)
    Translated titlePolish beletry in translation by Pavel Miňovský and Petr Vidlák
    Issue data2013
    Phys.des.120 s. (259 500 znaků) : grafy, tab.
    NoteVed. práce Ivana Dobrotová
    Oponent Jan Jeništa
    Another responsib. Dobrotová, Ivana, 1963- (thesis advisor)
    Jeništa, Jan, 1983- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords polská beletrie * teorie překladu * analýza literárního překladu * Polish beletry * translation studies * analysis of literary translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplinePolská filologie - Ukrajinská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00155206-854008562.pdf381.6 MB26.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00155206-ved-198483987.pdfPosudek vedoucího
    00155206-opon-118498449.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00155206-prubeh-866531436.pdf14.03.201126.04.201328.05.20131Hodnocení známkou

    Diplomová práce se zabývá překladem díla Davídek Weiser od Pavla Miňovského a překladem díla Pravěk a jiné časy Petra Vidláka. Překladatelské chyby obou děl jsou roztříděny do čtyř kategorií a podkategorií podle Krzysztofa Hejwowského. Jednotlivé chyby jsou pak opatřeny komentářem a návrhem, dle mínění autorky, vhodnějšího překladatelského řešení. Cílem této práce je zjistit, jaký druh chyb se na základě této klasifikace, vyskytuje nejčastěji.This thesis follows up the translation of a book Davídek Weiser by Pavel Miňovský and Pravěk a jiné časy by Petr Vidlák. Translation errors of both books are classified to four categories by Krzysztof Hejwowski. Particular errors are provided with comments and more acceptable suggestions of translation. The aim of this thesis is to find out, which kind of translation errors are occurring the most often.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.