Number of the records: 1
Polská beletrie v překladu Pavla Miňovského a Petra Vidláka
Title statement Polská beletrie v překladu Pavla Miňovského a Petra Vidláka [rukopis] / Tereza Ševčíková Additional Variant Titles Polská beletrie v překladu Pavla Miňovského a Petra Vidláka Personal name Ševčíková, Tereza (dissertant) Translated title Polish beletry in translation by Pavel Miňovský and Petr Vidlák Issue data 2013 Phys.des. 120 s. (259 500 znaků) : grafy, tab. Note Ved. práce Ivana Dobrotová Oponent Jan Jeništa Another responsib. Dobrotová, Ivana, 1963- (thesis advisor) Jeništa, Jan, 1983- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor) Keywords polská beletrie * teorie překladu * analýza literárního překladu * Polish beletry * translation studies * analysis of literary translation Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Polská filologie - Ukrajinská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00155206-854008562.pdf 39 1.6 MB 26.04.2013 Posudek Typ posudku 00155206-ved-198483987.pdf Posudek vedoucího 00155206-opon-118498449.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00155206-prubeh-866531436.pdf 14.03.2011 26.04.2013 28.05.2013 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce se zabývá překladem díla Davídek Weiser od Pavla Miňovského a překladem díla Pravěk a jiné časy Petra Vidláka. Překladatelské chyby obou děl jsou roztříděny do čtyř kategorií a podkategorií podle Krzysztofa Hejwowského. Jednotlivé chyby jsou pak opatřeny komentářem a návrhem, dle mínění autorky, vhodnějšího překladatelského řešení. Cílem této práce je zjistit, jaký druh chyb se na základě této klasifikace, vyskytuje nejčastěji.This thesis follows up the translation of a book Davídek Weiser by Pavel Miňovský and Pravěk a jiné časy by Petr Vidlák. Translation errors of both books are classified to four categories by Krzysztof Hejwowski. Particular errors are provided with comments and more acceptable suggestions of translation. The aim of this thesis is to find out, which kind of translation errors are occurring the most often.
Number of the records: 1