Number of the records: 1  

Lhářovy sloupky. Komentovaný překlad publicistické tvorby Borise Viana

  1. Title statementLhářovy sloupky. Komentovaný překlad publicistické tvorby Borise Viana [rukopis] / Magdaléna Jaroňová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad francouzského publicistického textu
    Personal name Jaroňová, Magdaléna (dissertant)
    Translated titleChronicles of the Liar. Commented translation of publicistic production by Boris Vian
    Issue data2013
    Phys.des.97 s. (136 241 znaků)
    NoteVed. práce Božena Bednaříková
    Another responsib. Bednaříková, Božena, 1959- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * čeština * francouzština * funkční stylová ekvivalence * francouzské výplňkové konstrukce * étoffement * slovní hříčky * bezekvivalentní lexikum * Boris Vian * Lhářovy sloupky * translation * Czech language * French language * stylistic functional equivalence * French Supplementations * étoffement * quibbles * non-equivalent vocabulary * Boris Vian * Chronicles of the Liar
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie - Francouzská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00149753-642724339.doc3923.8 MB24.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00149753-ved-598837688.docPosudek vedoucího
    00149753-opon-141895031.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00149753-prubeh-733922696.pdf11.01.201124.04.201330.05.20131Hodnocení známkou

    Magisterská diplomová práce zahrnuje český překlad dvanácti krátkých francouzských publicistických textů Borise Viana se souhrnným názvem Lhářovy sloupky a translatologicko-lingvistický komentář překladu tří vybraných jazykových jevů: francouzských výplňkových konstrukcí (étoffement), slovních hříček a bezekvivalentního lexika. Práce popisuje historicko-literární kontext vzniku překládaných textů a charakterizuje autorský styl Borise Viana. Překlad i komentář vycházejí z teorie tzv. funkční stylové ekvivalence. Pro dané jevy neexistuje při překladu češtiny přímý ekvivalent. Na příkladech z Lhářových sloupků demonstrujeme, jak lze tyto jevy v češtině kompenzovat.The Master's degree thesis includes a Czech translation of twelve short French publicistic texts by Boris Vian with the omnibus title Chronicles of the Liar and a translatological and linguistic commentary of three selected language phenomena: French Supplementations (étoffement), quibbles and non-equivalent vocabulary. The thesis describes the historical and literary context of the creation of Chronicles of the Liar and characterizes the Boris Vian's style. The translation as well as the commentary are based on the theory of functional equivalence, i. e. the ability to find the translation equivalent of every element of the text within the whole language structure, the original and the translated elements can belong to the different language levels. From the point of view of the equivalence, the selected phenomena are problematical, because there is not any direct translation equivalent in the Czech language. Using the examples from the Chronicles of the Liar documents how these phenomena can be compensated.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.