Number of the records: 1  

A traducao comentada de contos de Lygia Fagundes Telles

  1. Title statementA traducao comentada de contos de Lygia Fagundes Telles [rukopis] / Hana Elisabeth Firn
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad povídek Lygie Fagundes Tellesové
    Personal name Bednářová, Hana (dissertant)
    Translated titleCommented translation of Lygia Fagundes Telles' Short Stories
    Issue data2012
    Phys.des.102s. (175 301 znaků) + originály překladů, 1 CD ROM
    NoteOponent Zuzana Burianová
    Ved. práce Kateřina Ritterová
    Another responsib. Burianová, Zuzana, 1969- (opponent)
    Ritterová, Kateřina, 1968- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Portugalská sekce (degree grantor)
    Keywords překlad * brazilské povídky * literární analýza * komentář překladu * Lygia Fagundes Telles * translation * Brazilian short stories * commentary of translation * Lygia Fagundes Telles
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageportugalština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Portugalská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00130191-258619582.doc25650.2 KB14.12.2012
    PosudekTyp posudku
    00130191-ved-992729583.docPosudek vedoucího
    00130191-opon-293702524.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00130191-prubeh-572322617.jpg20.05.201014.12.201215.01.20133Hodnocení známkou

    Tématem mé práce je komentovaný překlad čtyř povídek brazilské autorky Lygie Fagundes Telles: Lua crescente em Amsterda (Srpek měsíce v Amsterdamu,Noturno amarelo (Žluté nocturno, O muro (Zed´) a Verde lagarto amarelo (Zelená žlutá ještěrka). Tyto povídky vystihují typickou charakteristiku autorčiny tvorby. Práce je rozdělena do tří tématických celků. V první uvádím autorčinu biografii, její dílo, ocenění a styl. Ve druhé části předkládám vlastní překlad povídek do češtimy a ve třetí části překlady komentuji na různých rovinách jazyka a uvádím překladatelské problémy vzniklé jinou povahou češtiny a portugalštiny. Cílem práce je ucelené představení autorky čtenáři, který ji doposud neznal.The topic of this thesis is a commented translation of four short stories of a Brazilian author Lygia Fagundes Telles:Lua crescente em Amsterda,Noturno amarelo,O muro and Verde lagarto amarelo. These short stories depict typical characteristics of the author. The thesis is divided into three thematic sections. In the first one I present the author's biography, work, awards and style. In the second section I provide my own translations and in the third one I comment on the translations on various levels of linguistics and I point out several issues of translation that have arisen due to different natures of both Czech and Portuguese. The aim of the thesis is an overall introduction of the author to the reader who has not known her until now.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.