Number of the records: 1  

Stylistické hodnocení překladu Masłowské románu Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną

  1. Title statementStylistické hodnocení překladu Masłowské románu Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną [rukopis] / Anna Ševčíková
    Additional Variant TitlesStylistické hodnocení překladu Masłowské románu Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
    Personal name Ševčíková, Anna (dissertant)
    Translated titleDorota Masłowska´s Novel "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" in Spite of Style Valuation
    Issue data2012
    Phys.des.153 s. (229 411 bez mezer) + 1CD
    NoteVed. práce Marie Sobotková
    Oponent Michal Hanczakowski
    Another responsib. Sobotková, Marie (thesis advisor)
    Hanczakowski, Michal (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords Dorota Masłowská * Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną * Červená a bílá * překlad uměleckých textů * obecná čeština * jazykový experiment * funkční stylová ekvivalence * Dorota Masłowska * Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną * Red and White * translation of artistic texts * colloquial Czech * language experiment * stylistic functional equivalence
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie - Polská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00177899-885666152.pdf241.7 MB21.08.2012
    PosudekTyp posudku
    00177899-ved-123893291.docPosudek vedoucího
    00177899-opon-191763207.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00177899-prubeh-945204532.pdf20.08.201221.08.201205.09.20121Hodnocení známkou

    Cílem této práce je analýza specifického jazyka, který vytvořila ve své prvotině nazvané Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną mladá polská spisovatelka Dorota Masłowská, a jeho následná konfrontace s jazykem, který pro jeho ?českou mutaci? zvolila překladatelka Barbora Gregorová. Ve světle translatologických teorií představených v teoretické části chce tato magisterská diplomová práce překlad Gregorové zhodnotit z hlediska funkčně stylové ekvivalence, tzn. z hlediska vhodnosti zvolených jazykových prostředků, a představit pak případně alternativní možnosti, které by se zdály pro překlad jako vhodnější.The aim of this thesis is to analyse the specific language created in the debut novel by young Polish writer Dorota Masłowská called "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" and translated into English eighter "White and Red" or "Snow White and Russian Red". We also want to present the comparison of the language from the original text with the language of the Czech version of this novel, the translation by Barbora Gregorová. In light of translation theories presented in the theoretical part this diploma thesis wants to evaluate the Czech version of Masłowska´s novel in terms of stylistic functional equivalence, it means in terms of the appropriateness of the language which was chosen by Gregorová. At the end of the practical part we want to present the alternative possibilities that would seem to us to be more suitable for the Czech translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.