Number of the records: 1
Stylistické hodnocení překladu Masłowské románu Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
Title statement Stylistické hodnocení překladu Masłowské románu Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną [rukopis] / Anna Ševčíková Additional Variant Titles Stylistické hodnocení překladu Masłowské románu Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną Personal name Ševčíková, Anna (dissertant) Translated title Dorota Masłowska´s Novel "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" in Spite of Style Valuation Issue data 2012 Phys.des. 153 s. (229 411 bez mezer) + 1CD Note Ved. práce Marie Sobotková Oponent Michal Hanczakowski Another responsib. Sobotková, Marie (thesis advisor) Hanczakowski, Michal (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor) Keywords Dorota Masłowská * Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną * Červená a bílá * překlad uměleckých textů * obecná čeština * jazykový experiment * funkční stylová ekvivalence * Dorota Masłowska * Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną * Red and White * translation of artistic texts * colloquial Czech * language experiment * stylistic functional equivalence Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Česká filologie - Polská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00177899-885666152.pdf 24 1.7 MB 21.08.2012 Posudek Typ posudku 00177899-ved-123893291.doc Posudek vedoucího 00177899-opon-191763207.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00177899-prubeh-945204532.pdf 20.08.2012 21.08.2012 05.09.2012 1 Hodnocení známkou
Cílem této práce je analýza specifického jazyka, který vytvořila ve své prvotině nazvané Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną mladá polská spisovatelka Dorota Masłowská, a jeho následná konfrontace s jazykem, který pro jeho ?českou mutaci? zvolila překladatelka Barbora Gregorová. Ve světle translatologických teorií představených v teoretické části chce tato magisterská diplomová práce překlad Gregorové zhodnotit z hlediska funkčně stylové ekvivalence, tzn. z hlediska vhodnosti zvolených jazykových prostředků, a představit pak případně alternativní možnosti, které by se zdály pro překlad jako vhodnější.The aim of this thesis is to analyse the specific language created in the debut novel by young Polish writer Dorota Masłowská called "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" and translated into English eighter "White and Red" or "Snow White and Russian Red". We also want to present the comparison of the language from the original text with the language of the Czech version of this novel, the translation by Barbora Gregorová. In light of translation theories presented in the theoretical part this diploma thesis wants to evaluate the Czech version of Masłowska´s novel in terms of stylistic functional equivalence, it means in terms of the appropriateness of the language which was chosen by Gregorová. At the end of the practical part we want to present the alternative possibilities that would seem to us to be more suitable for the Czech translation.
Number of the records: 1