Number of the records: 1
Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny na příkladu polského filmu Výslech
Title statement Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny na příkladu polského filmu Výslech [rukopis] / Kristýna Jarošová Additional Variant Titles VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ Personal name Jarošová, Kristýna (dissertant) Translated title Selected problems with translation polish film dialog to czech demonstrated on polish films Interrogation Issue data 2012 Phys.des. 105 s. (148 225 znaků) : grafy + CD ROM Note Ved. práce Marie Sobotková Oponent Ivana Dobrotová Another responsib. Sobotková, Marie (thesis advisor) Dobrotová, Ivana, 1963- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor) Keywords translatologie * překlad * polský film * Ryszard Bugajski * Výslech * komunismus * problémy překladu * Kino morálního nepokoje * translatology * translation * Polish film * Ryszard Bugajski * Hearing * communism * problems of translation * Cinema of moral anxiety Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Polština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00175332-668156774.pdf 14 373.1 KB 11.04.2012 Posudek Typ posudku 00175332-ved-738565417.pdf Posudek vedoucího 00175332-opon-233214598.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00175332-prubeh-644424558.pdf 21.03.2012 11.04.2012 06.06.2012 1 Hodnocení známkou
Hlavním tématem bakalářské práce jsou problémy při překladu polských filmových dialogů do českého jazyka. Bakalářská práce se soustředí na srozumitelný překlad filmových dialogů pro české diváky ve formě titulků. Aby se ověřila srozumitelnost titulků, uskutečnil se průzkum, který měl ukázat znalost a oblíbenost filmu Výslech u českých diváků. Na základě výsledku byla uspořádána soukromá projekce filmu Výslech. Hlavním cílem bakalářské práce tedy bylo poukázat na konkrétní problémy při překladu, vytvoření co nejadekvátnějších českých titulků a jejich správné vložení do filmu a nakonec promítání filmu, který předává českému divákovi zásadní informace o filmu i o polském komunismu vůbec.The main topic of this bachelor thesis is problems of translating Polish films to the Czech language. This bachelor thesis deals with the intelligibility of dialogues in the Czech subtitles for the Czech viewer. To verify the intelligibility of subtitles I have conducted a survey among the Czech viewers. This survey should prove the knowledge and popularity of a movie Výslech. According to the questionnaire survey results I have prepared a private film projection of Výslech for the Czech viewers. The main purpose of this bachelor thesis is to point out particular problems of translating, generate the most adequate Czech language subtitles and insert them appropriately to the movie, and the movie projection, which passes the main information about the movie and polish communism to the viewer.
Number of the records: 1