Number of the records: 1  

Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny na příkladu polského filmu Výslech

  1. Title statementVybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny na příkladu polského filmu Výslech [rukopis] / Kristýna Jarošová
    Additional Variant TitlesVYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ
    Personal name Jarošová, Kristýna (dissertant)
    Translated titleSelected problems with translation polish film dialog to czech demonstrated on polish films Interrogation
    Issue data2012
    Phys.des.105 s. (148 225 znaků) : grafy + CD ROM
    NoteVed. práce Marie Sobotková
    Oponent Ivana Dobrotová
    Another responsib. Sobotková, Marie (thesis advisor)
    Dobrotová, Ivana, 1963- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords translatologie * překlad * polský film * Ryszard Bugajski * Výslech * komunismus * problémy překladu * Kino morálního nepokoje * translatology * translation * Polish film * Ryszard Bugajski * Hearing * communism * problems of translation * Cinema of moral anxiety
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplinePolština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00175332-668156774.pdf10373.1 KB11.04.2012
    PosudekTyp posudku
    00175332-ved-738565417.pdfPosudek vedoucího
    00175332-opon-233214598.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00175332-prubeh-644424558.pdf21.03.201211.04.201206.06.20121Hodnocení známkou

    Hlavním tématem bakalářské práce jsou problémy při překladu polských filmových dialogů do českého jazyka. Bakalářská práce se soustředí na srozumitelný překlad filmových dialogů pro české diváky ve formě titulků. Aby se ověřila srozumitelnost titulků, uskutečnil se průzkum, který měl ukázat znalost a oblíbenost filmu Výslech u českých diváků. Na základě výsledku byla uspořádána soukromá projekce filmu Výslech. Hlavním cílem bakalářské práce tedy bylo poukázat na konkrétní problémy při překladu, vytvoření co nejadekvátnějších českých titulků a jejich správné vložení do filmu a nakonec promítání filmu, který předává českému divákovi zásadní informace o filmu i o polském komunismu vůbec.The main topic of this bachelor thesis is problems of translating Polish films to the Czech language. This bachelor thesis deals with the intelligibility of dialogues in the Czech subtitles for the Czech viewer. To verify the intelligibility of subtitles I have conducted a survey among the Czech viewers. This survey should prove the knowledge and popularity of a movie Výslech. According to the questionnaire survey results I have prepared a private film projection of Výslech for the Czech viewers. The main purpose of this bachelor thesis is to point out particular problems of translating, generate the most adequate Czech language subtitles and insert them appropriately to the movie, and the movie projection, which passes the main information about the movie and polish communism to the viewer.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.