Number of the records: 1
Filmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování
Title statement Filmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování [rukopis] / Kristýna Zelenková Additional Variant Titles Filmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování Personal name Zelenková, Kristýna (dissertant) Translated title The Specifics of Film Translation - Subtitling Issue data 2012 Phys.des. 81 s. (133 391 znaků) : il., grafy, schémata Note Ved. práce Zuzana Hildenbrand Oponent Jarmila Beková Another responsib. Hildenbrand, Zuzana (thesis advisor) Beková, Jarmila (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (degree grantor) Keywords audiovizuální (AV) překlad * filmový překlad * titulkování * dokumentární film * audiovisual (AV) translation * film translation * subtitling * documentary Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Francouzská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00172836-918932480.pdf 71 1.4 MB 18.04.2012 Posudek Typ posudku 00172836-ved-173922651.doc Posudek vedoucího 00172836-opon-406218888.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00172836-prubeh-117035110.jpg 11.01.2012 18.04.2012 28.05.2012 1 Hodnocení známkou
Cílem této práce je co nejkomplexněji představit jeden z druhů AV překladu, a to titulkování. Tuto metodu překladu jsem zkoumala především z hlediska lingvistického, ovšem neopomenula jsem ani aspekty čistě formální a technické (časování, grafické parametry). V praktické části jsem se pak zaměřila na specifika dokumentárního filmu a jeho překladu. V komentovaných ukázkách analyzuji vybrané úseky dokumentárního filmu L?Esprit des Plantes, který jsem v rámci festivalu Academia Film Olomouc (AFO) v roce 2010 překládala a titulkovala. V této praktické části jsem se snažila aplikovat teoretické poznatky z první části své práce, přičemž jsem se soustředila především na analýzu odborné terminologie a dále pak na segmentaci textu a formátování titulků.The aim of this thesis is to present one of the types of AV translation, the subtitling. I tried to describe it as a product as well as a process. I focused especially on the linguistic aspects of subtitling, but I mentioned also the formal and technical parameters (timing, layout). In the practical part I stated the specifics of the documentary film and its translation. I also commented on chosen parts of documentary film L?Esprit des Plantes that I have translated. In this part I tried to apply the theoretical knowledge from the first part of my thesis and I focused particularly on the translation of terminology and the segmentation of individual subtitles.
Number of the records: 1