Number of the records: 1  

Filmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování

  1. Title statementFilmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování [rukopis] / Kristýna Zelenková
    Additional Variant TitlesFilmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování
    Personal name Zelenková, Kristýna (dissertant)
    Translated titleThe Specifics of Film Translation - Subtitling
    Issue data2012
    Phys.des.81 s. (133 391 znaků) : il., grafy, schémata
    NoteVed. práce Zuzana Hildenbrand
    Oponent Jarmila Beková
    Another responsib. Hildenbrand, Zuzana (thesis advisor)
    Beková, Jarmila (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (degree grantor)
    Keywords audiovizuální (AV) překlad * filmový překlad * titulkování * dokumentární film * audiovisual (AV) translation * film translation * subtitling * documentary
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Francouzská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00172836-918932480.pdf711.4 MB18.04.2012
    PosudekTyp posudku
    00172836-ved-173922651.docPosudek vedoucího
    00172836-opon-406218888.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00172836-prubeh-117035110.jpg11.01.201218.04.201228.05.20121Hodnocení známkou

    Cílem této práce je co nejkomplexněji představit jeden z druhů AV překladu, a to titulkování. Tuto metodu překladu jsem zkoumala především z hlediska lingvistického, ovšem neopomenula jsem ani aspekty čistě formální a technické (časování, grafické parametry). V praktické části jsem se pak zaměřila na specifika dokumentárního filmu a jeho překladu. V komentovaných ukázkách analyzuji vybrané úseky dokumentárního filmu L?Esprit des Plantes, který jsem v rámci festivalu Academia Film Olomouc (AFO) v roce 2010 překládala a titulkovala. V této praktické části jsem se snažila aplikovat teoretické poznatky z první části své práce, přičemž jsem se soustředila především na analýzu odborné terminologie a dále pak na segmentaci textu a formátování titulků.The aim of this thesis is to present one of the types of AV translation, the subtitling. I tried to describe it as a product as well as a process. I focused especially on the linguistic aspects of subtitling, but I mentioned also the formal and technical parameters (timing, layout). In the practical part I stated the specifics of the documentary film and its translation. I also commented on chosen parts of documentary film L?Esprit des Plantes that I have translated. In this part I tried to apply the theoretical knowledge from the first part of my thesis and I focused particularly on the translation of terminology and the segmentation of individual subtitles.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.