Number of the records: 1  

A traducao comentada de tres contos de Lourenco Cazarre

  1. Title statementA traducao comentada de tres contos de Lourenco Cazarre [rukopis] / Jolana Hanušová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad dvou povídek Lourença Cazzarré
    Personal name Hanušová, Jolana (dissertant)
    Translated titleCommented Translation of Three Stories by Lourenco Cazzarré
    Issue data2012
    Phys.des.97
    NoteVed. práce Zuzana Burianová
    Oponent Kateřina Ritterová
    Another responsib. Burianová, Zuzana, 1969- (thesis advisor)
    Ritterová, Kateřina, 1968- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Portugalská sekce (degree grantor)
    Keywords Lourenço Cazarré * brazilská literatura * překlad * komentář překladu * Klidný pan Braga * Rudá ponožka ztuhlá krví * Peklo v sobě nosí * Lourenço Cazarré * Brazilian literature * translation * commented translation * O tranquilo senhor Braga * Meia encarnada dura de sangue * O inferno traz em si
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageportugalština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Portugalská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00172644-465651335.pdf692.3 MB21.08.2012
    PosudekTyp posudku
    00172644-ved-584966571.docPosudek vedoucího
    00172644-opon-553789330.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00172644-prubeh-920048976.jpg06.01.201221.08.201204.09.20121Hodnocení známkou

    Tématem této diplomové práce je překlad třech vybraných povídek současného brazilského spisovatele Lourença Cazzarrého z brazilské portugalštiny do češtiny. Úvodem této práce představuji autora a rysy jeho tvorby, dále se zaměřuji na literární rozbor povídek. Následuje vlastní překlad a jeho rozbor, kde popisuji problémy, se kterými jsem se během překladu setkala. Bylo to konkrétně zvolení vhodného jazyka pro vystižení osoby vypravěče a kontextu, zachování expresivity promluv postav, překlad vlastních jmen, zejména toponym, a jiné dílčí překladatelské problémy. Cílem této práce bylo seznámit českého čtenáře s částí tvorby Lourença Cazarrého a přiblížit mu jeho osobitý styl.The topic of our thesis is the translation of three stories of the contemporary Brazilian writer Lourenço Cazarré from Brazilian Portuguese into the Czech language. Firstly, we introduce the author and provide information about his work, and then we proceed to the actual translation and the commentary, where we describe the challenges we had to face and find suitable solutions for: finding an equivalent for the discourses of the narrators and the characters, maintaining the expressivity of the discourses, translation of specific names, such as toponyms, and also other minor translation problems. The aim of our thesis is to introduce Lourenço Cazarré and his distinctive style to the Czech reader.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.