Number of the records: 1  

Analýza výchozího a cílového jazyka v textech a dokumentech Evropské unie

  1. Title statementAnalýza výchozího a cílového jazyka v textech a dokumentech Evropské unie [rukopis] / Martina Kasalová
    Additional Variant TitlesAnalýza výchozího a cílového jazyka v textech a dokumentech Evropské unie
    Personal name Kasalová, Martina (dissertant)
    Translated titleSource and target language analysis in the texts and documents of the European Union
    Issue data2011
    Phys.des.109 s. : grafy, tab.
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords institucionální překlad * Evropská unie * otázka vícejazyčnosti * typologie textů * institutional translation * European Union * multilingualism * text classification
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Španělská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00170240-527883693.pdf121.6 MB15.08.2011
    PosudekTyp posudku
    00170240-ved-361335464.docPosudek vedoucího
    00170240-opon-483542882.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00170240-prubeh-215247197.pdf24.05.201115.08.201105.09.20111Hodnocení známkou

    Diplomová práce se věnuje otázkám institucionálního překladu textů a dokumentů Evropské unie. Teoretická část je doplněná praktickou analýzou textů a dokumentů Evropské unie. Teoretická část pojednává o problematice překladu textů a dokumentů EU, věnuje se i otázkám vícejazyčnosti, typologií překládaných textů, jakož i základní charakteristice právních textů a právního jazyka. Praktická analýza se zabývá vlastní analýzou dvou základních kategorií textů a dokumentů EU ? překladu právních a oficiálních dokumentů a prezentačních textů Evropské komise. Cílem analýzy je uvést nejčastěji se vyskytující nedostatky v překladech textů EU, a to v slovenských a v českých verzích překladu v porovnání s originální anglickou verzí.The aim of the thesis is to list and give examples of the most common imperfections and primary difficulties with the translation of EU texts based on analysis of the selected official documents and image texts of the European Union. On the basis of the analysis we tried to establish certain categories of problematic areas in translation in individual language versions -- in English (source language), Slovak and Czech (target languages).

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.