Number of the records: 1  

Lexikální pejorativa (vulgarismy) v Ubu roi/Ubu králem

  1. Title statementLexikální pejorativa (vulgarismy) v Ubu roi/Ubu králem [rukopis] / Tereza Uřičářová
    Additional Variant TitlesStylistické hodnocení překladu divadelní hry Alfreda Jarryho Ubu Králem
    Personal name Uřičářová, Tereza (dissertant)
    Translated titleThe Lexical Pejoratives (vulgarisms) in Ubu the King
    Issue data2012
    Phys.des.71 s. (111 423 znaků) + 1 CD
    NoteVed. práce Božena Bednaříková
    Another responsib. Bednaříková, Božena, 1959- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor)
    Keywords Alfred Jarry * Ubu roi * Ubu králem * expresivita * lexikální pejorativa * vulgarismy * stylistické hodnocení překladu * Alfred Jarry * Ubu roi * Ubu králem * expresivity * lexical pejoratives * vulgarisms * stylistic evaluation of translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie - Francouzská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00164725-567638718.pdf58638.4 KB18.05.2012
    PosudekTyp posudku
    00164725-ved-880969360.rtfPosudek vedoucího
    00164725-opon-172541285.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00164725-prubeh-772748194.pdf12.05.201118.05.201214.06.20121Hodnocení známkou

    Práce se zabývá stylistickým hodnocením překladu divadelní hry Alfreda Jarryho Ubu roi, kterou do češtiny přeložil Jiří Voskovec a později aktualizoval jeho bratr Prokop Voskovec. Studie se soustředí na nejpodstatnější složku lexikální výstavby textu, na pejorativa, především na kategorii vulgarismů, která pojímá nadávky a kletby. Studie obsahuje teoretickou i analytickou část. Teoretická část pojímá teoretický základ pro rozbor textu, tzn. literárněhistorický výklad, lingvistickou část i teorii překladu. Analýza probíhá komparací originálního textu a obou překladů, kterou následuje komentář.The work is about stylistic evaluation of translation of theatre play by Alfred Jarry Ubu roi, which was translated into czech language by Jiří Voskovec and his brother Prokop Voskovec. This study is concentrated on the most important component of lexical structure of the text, on pejoratives, mainly on cathegory of vulgarisms including insults and swearwords. The study contains two parts: theoretic and analytic. The theoretic part treats a theoretic base for text analysis, i.e. literary-historical context, linguistic part and theory of translation. Analysis is realised by comparation of original text and its translations and it is followed by commentary.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.