Number of the records: 1  

Komentovaný překlad povídek Dilys Rose

  1. Title statementKomentovaný překlad povídek Dilys Rose [rukopis] / Zuzana Pavelková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad povídek Dilys Rose
    Personal name Pavelková, Zuzana (dissertant)
    Translated titleCommented translation of Dilys Rose's short stories
    Issue data2012
    Phys.des.52 s. (78 920 znaků) + 1 CD, 1 kopie originálního textu povídky "This is Tomorrow", 1 kopie originálního textu povídky "Hormones
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Bob Hýsek
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Hýsek, Bob, 1974- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * komentář * Dilys Rose * Red Tides * "This is Tomorrow" * "Hormones" * Dagmar Knittlová * Jiří Levý * Zlata Kufnerová * Peter Newmark * translation * commentary * Dilys Rose * Red Tides * "This is Tomorrow" * "Hormones" * Dagmar Knittlová * Jiří Levý * Zlata Kufnerová * Peter Newmark
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Německá filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00163426-571597575.pdf22518.3 KB10.05.2012
    PosudekTyp posudku
    00163426-ved-914779660.docPosudek vedoucího
    00163426-opon-361393046.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00163426-prubeh-554528747.pdf09.05.201110.05.201204.06.20121Hodnocení známkou

    Cílem mé bakalářské práce bylo vytvoření adekvátního překladu dvou povídek současné skotské spisovatelky Dilys Rose. Teoretická část pojednává o autorce, jejím díle a stylu. Rovněž stručně zmiňuji obecnou charakteristiku překladu literárního díla. Samotný komentář k překladu je poté rozdělen do tří kapitol podle hlediska pragmaticko-lexikálního, stylistického a syntakticko-morfologického. V každé z nich jsou na příkladech vysvětleny mé překladatelské postupy.The aim of this bachelor thesis was to create an adequate translation of two short stories written by contemporary Scottisch writer Dilys Rose. The theoretical part consists of chapters dealing with author's life, work and style. There is also included general characteristics of literary translation. The commentary to the translation is divided into three chapters according to a pragmatic-lexical, stylistic and morphosyntactical level. In each of them I explain my translation methods and demonstrate them on examples.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.