Number of the records: 1  

Překlad směrnic EU - odborná terminologie a komentář

  1. Title statementPřeklad směrnic EU - odborná terminologie a komentář [rukopis] / Lucie Prášková
    Additional Variant TitlesPřeklad směrnic EU - odborná terminologie a komentář
    Personal name Prášková, Lucie (dissertant)
    Translated titleTranslation of EC Directives - Terminology and Commentary
    Issue data2012
    Phys.des.96 s. (162 247 znaků)
    NoteVed. práce Ladislav Vobořil
    Oponent Jindřiška Pilátová
    Another responsib. Vobořil, Ladislav, 1973- (thesis advisor)
    Pilátová, Jindřiška, 1976- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords Evropská unie * směrnice EU * jazyková analýza * porovnávací plán * language analysis * European Union * EU directives * comparison
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineOdborná ruština pro hospodářskou praxi
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00147152-225076173.pdf221.1 MB30.04.2012
    PosudekTyp posudku
    00147152-ved-835302929.pdfPosudek vedoucího
    00147152-opon-601655272.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00147152-prubeh-789253262.pdf12.01.201130.04.201213.06.20122Hodnocení známkou

    V naší práci jsme se věnovali jazykové analýze vybraných směrnic Evropské unie v anglickém, ruském a českém jazyce. Vycházíme z anglického jazyka jako originálu a pracujeme v porovnávacím plánu anglicko-českém a česko-anglickém. Práce je rozdělena do dvou částí - teoretické a praktické a také obsahuje přílohu, kterou tvoří čtyři směrnice ve všech třech jazycích. V teoretické části se zabýváme především odborným právním stylem a jeho charakteristikou. Praktickou část pak tvoří lexikální, gramatická a translatologická analýza.This thesis is focused on language analysis of chosen ES directives in English, Russian and Czech language. We consider English language as the initial language and we continue in English-Czech and English-Russian comparative plan. The thesis is divided into two parts - theoretical one and practical one and it also contains attachment. The attachment contains four directives in all three languages. In the theoretical part we focus on specialized legal style and its characteristics. The practical part is consisted of lexical, grammatical and translation analyses.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.