Number of the records: 1  

Překládání odborných textů z angličtiny do češtiny (analýza odborného textu z oblasti automobilového průmyslu)

  1. Title statementPřekládání odborných textů z angličtiny do češtiny (analýza odborného textu z oblasti automobilového průmyslu) [rukopis] / Kateřina Bachoríková
    Additional Variant TitlesPřekládání odborných textů z angličtiny do češtiny (analýza odborného textu z oblasti automobilového průmyslu)
    Personal name Bachoríková, Kateřina (dissertant)
    Translated titleTranslation of technical texts from English into Czech (the analysis of a technical text from the field of automotive industry)
    Issue data2011
    Phys.des.2 svázané přílohy (anglický text, český překlad) 1 CD-ROM
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords translatologie * odborný překlad * horizontální členění textu * vertikální členění textu * odborná terminologie * pragmatický aspekt * teorie skoposu * zadavatel překladu * terminologický glosář * korektury * translatology * technical translation * horizontal segmentation of the text * vertical segmentation of the text * technical terminology * pragmatic aspect * the skopos theory * initiator of the translation * glossary of technical terms * proofreading
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programMagisterský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Německá filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00135525-185055822.pdf51331 KB15.08.2011
    PosudekTyp posudku
    00135525-ved-150138406.docPosudek vedoucího
    00135525-opon-595624716.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00135525-prubeh-236166090.pdf01.09.201015.08.201105.09.20114Hodnocení známkou

    Tato práce se zabývá překládáním odborných textů z angličtiny do češtiny, přičemž se zaměřuje na texty z oblasti automobilního průmyslu. Nejprve se snaží nastínit postavení odborného překladu v rámci translatologie po roce 1945 u nás. Dále ze stylistického hlediska definuje základní charakteristické rysy odborného stylu. Rovina lexikální je zastoupena seznámením s odbornými termíny a použitím zkratek, rovina gramatická pak především překladatelskými řešeními z pohledu syntaxe. Další jazykový plán, rovina textová, poukazuje na nadvětnou soudržnost v rámci odstavců a vyšších celků, dále pak na horizontální a vertikální členění textu a grafické úpravy. Pragmatický aspekt bere v potaz především výběr vhodného lexika v analyzovaném textu, zmíněna je i problematika interference a překladatelovy znalosti oboru. Práce se taktéž zabývá teorií skoposu a stále aktuálnějším činitelem ?zadavatele? překladu. Stejně tak není opomenuta konečná úprava překladu a problematika korektur. V závěru práce je uveden návrh postupu při překladu odborných textů a hodnocení analyzovaného textu s jeho klady i zápory.This thesis deals with the translation of technical texts from English into Czech and it specializes in text from the field of automotive industry. First, it outlines the position of technical translation within translatology after 1945 in our country. It defines the basic characteristic features of the technical style from the stylistic point of view. Lexical level is represented by an introduction with terms and use of abbreviations, grammatical level is mentioned mostly from the field of syntax. Another linguistic level, text level, refers to compactness within paragraphs and higher segments, it deals with horizontal and vertical segmentation of the text and a graphical layout. Pragmatic aspect focuses on using appropriate vocabulary in the analyzed text; interference and translator´s knowledge of the field of translation are mentioned as well. The thesis is concerned with the skopos theory and the more topical agent of translation, the initiator. The final proofreading of the translation is also introduced. In the end, there is a suggestion of a translation method when approaching technical texts and the assessment of the analyzed translation with its pros and cons.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.