Number of the records: 1  

Překlad kulturně specifického obsahu

  1. Title statementPřeklad kulturně specifického obsahu [rukopis] / Lenka Gorčáková
    Additional Variant TitlesKulturní specifika v překladu textů z angličtiny do češtiny
    Personal name Gorčáková, Lenka (dissertant)
    Translated titleCultural Specific Content in Translation
    Issue data2011
    Phys.des.58 s. (71 733 znaků) + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překladatelský proces * překladatelské strategie * kultura * kulturně specifické prvky * exotizace * domestikace * kulturní transpozice * exotismus * kulturní transplantace * kulturní výpůjčka * kalk * komunikativní překlad * kompenzace * translation process * translation strategies * culture * culture-specific items * foreignization * domestication * cultural transposition * exoticism * culture transplantation * cultural borrowing * calque * communicative translation * compensation
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00129352-946525628.pdf53326.2 KB15.08.2011
    PosudekTyp posudku
    00129352-ved-146364432.docPosudek vedoucího
    00129352-opon-778403294.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00129352-prubeh-491261643.pdf26.05.201015.08.201105.09.20111Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zaměřuje na překladatelské přístupy ke kulturně specifickým prvkům a to jak z historického pohledu, tak z pohledu současných teoretiků. Popisuji v ní charakteristické rysy těchto prvků a jak rozdíly mezi zdrojovou a cílovou kulturou ovlivňují překladatelskou strategii. Získané znalosti aplikuji při překladu dvou esejí na téma kultury původních obyvatel ve Spojených státech a rasismu. Komentář překladatelské strategie popisuje, jaký přístup je nejvhodnější pro překlad kulturně specifických prvků obsažených ve zvoleném typu textu.The thesis investigates the translation approaches to culture-specific items in texts throughout history and in work of modern translation theoreticians. It explores what culture-specific items are and how the differences between the source and target culture influence the translation strategies. The gained information is applied in translation of two essays dealing with Native American culture and issues of racism. The translation strategy commentary shows what approach is the most suitable for culture-specific items encountered in the chosen type of text.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.