Number of the records: 1
Translation of Specialised Language with Focus on Legal Texts
Title statement Translation of Specialised Language with Focus on Legal Texts [rukopis] / Hana Staňková Additional Variant Titles Překlad odborného jazyka se zaměřením na právnické texty Personal name Staňková, Hana (dissertant) Translated title Translation of Specialised Language with Focus on Legal Texts Issue data 2011 Phys.des. 131 s., (173 056 znaků) : il. + CD ROM Note Ved. práce Jitka Zehnalová Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Psaná komunikace * styl * registr * odborný styl * odborný text * administrativní styl * právní styl * překlad * výchozí text * cílový text * kontext * smlouva * jednoznačnost * přesnost * lexikologie * morfologie * syntax * sémantická analýza * terminologie * Written communication * style * register * specialised style * specialised text * administrative style * legal style * translation * source text * target text * context * agreement * contract * unambiguity * precision * lexicology * morphology * syntax * semantic analysis semantic analysis * terminology Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00098118-563553069.pdf 22 865.4 KB 15.08.2011 Posudek Typ posudku 00098118-ved-528228604.doc Posudek vedoucího 00098118-opon-887767967.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00098118-prubeh-326446340.pdf 22.05.2009 15.08.2011 05.09.2011 3 Hodnocení známkou
Cílem této studie je se zaměřit na překlad odborných textů. Především však je důraz kladen na překlad právních dokumentů z angličtiny do češtiny. Teoretická část se nejprve zaměřuje na definování ?stylu? a vymezení specifických rysů překladu odborných textů. Následně je popsáno historické pozadí anglického právního jazyka s jeho vlivem na jeho současnou podobu. Dále je podrobně analyzován český právní jazyk a je také porovnán s právním jazykem anglickým. Jsou také představeny současné trendy v českém a anglickém právním stylu a jsou prozkoumány specifické rysy právního překladu. Praktická část se nejprve zaměřuje na analýzu výchozího textu jako přípravu pro následný překladatelský proces. Ten je popsán v analýze cílového textu. Ta také vysvětluje, proč jsme se rozhodli pro konkrétní překladové ekvivalenty a postupy. Na závěr jsou výsledky z celé teoretické a praktické části shrnuty a je stanoveno doporučení pro překladatele odborných textů se zaměřením na právní dokumenty.The aim of the present study is to focus on the translation of specialised texts. The main concern is, however, translation of legal documents from English into Czech. The theoretical part firstly deals with defining ?style? and determining specific features of translation of specialised texts. Subsequently, a study of historical background of English legal writing with its impact on its contemporary form is discussed. Followingly, the Czech legal language is analysed and later compared to and contrasted with the English legal language. Contemporary trends in both English and Czech legal style are also introduced and finally distinctive elements of legal translation are studied. The practical analysis first of all focuses on the source text analysis in order to prepare for the subsequent translation. The target text analysis describes the whole translational process, along with reasons why we decided for the specific translational equivalents and what translational operations have been used. Finally, the results from both the theoretical and practical part are summarized and we offer recommendation for the translators of specialised texts with focus on legal documents.
Number of the records: 1