Number of the records: 1  

Převod ruské hovorovosti a substandardu do češtiny (na materiálu filmových titulků)

  1. Title statementPřevod ruské hovorovosti a substandardu do češtiny (na materiálu filmových titulků) [rukopis] / Eva Žabková
    Additional Variant TitlesPřevod ruské hovorovosti a substandardu do češtiny (na materiále filmových titulků)
    Personal name Žabková, Eva (dissertant)
    Translated titleTransfer of Russian Colloquialisms and Non-standard Devices into Czech (Based on Film Subtitles)
    Issue data2011
    Phys.des.71 s.
    NoteVed. práce Ladislav Vobořil
    Ved. práce Jindřiška Pilátová
    Another responsib. Vobořil, Ladislav, 1973- (opponent)
    Pilátová, Jindřiška, 1976- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords spisovnost * hovorovost * substandard * dialekt * slang * žargon * argot * kompenzace * titulky * standard * non-standard * colloqualism * dialect * slang * jargon * argot * compensation * subtitles
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Ruská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00055785-707689881.pdf42681.3 KB15.08.2011
    PosudekTyp posudku
    00055785-ved-253099212.pdfPosudek vedoucího
    00055785-opon-236922279.pdfPosudek oponenta

    Cílem této diplomové práce s názvem ?Převod hovorovosti a substandardu z ruštiny do češtiny (na materiálu filmových titulků)? je podat ucelený pohled na převod hovorových a substandardních komponentů jazyka z ruštiny do češtiny. Práce se dělí na dvě části ? teoretickou a praktickou. Teoretická část je věnována poznatkům stylistiky a translatologie. Zabývá se především odlišnou stratifikací zmíněných jazyků a úskalími překladu, které na základě těchto rozdílů mohou nastat. Pozornost je věnována specifikám hovorové ruštiny v jednotlivých plánech jazyka, dále také sociálním dialektů v ruštině i češtině a zvláštnostem českého substandardu. Kapitoly z translatologie upozorňují na zvláštnosti filmového překladu a technická omezení tvorby titulků. Věnují se i problematice překladu substandardu, vulgarismů a expresivity. Praktickou část tvoří analýza a hodnocení konkrétních řešení překladu hovorovosti a substandardu. V souladu s rozdělením kapitol v teoretické části uvádíme nejdříve překlad prvků hovorovosti z ruštiny do češtiny, následně substandardních komponentů. Praktickou část završuje hodnocení míry expresivity v překladu a překlad vulgarismů.The aim of this diploma thesis called "Transfer of Russian Colloquialisms and Non-standard Devices into Czech (Based on Film Subtitles)" is to explain differences between Czech and Russian in terms of their stylistic characteristcs. It is divided into theoretical and practical part. The theoretical part analyses stylistic and translatological issues of such transfer with possible solutions for translation. In the practical part of the thesis we analysed one of modern Russian films - "Brother" (Brat). We concentrated on displays of colloquialisms and non-standard devices in Russian and on how they are transfered into Czech.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.