Výsledky vyhledávání
- Abtönung im Tschechischen und ihre adäquate Übersetzung ins Deutsche [rukopis] / Jan Ciosk. 2018 . 79 s. (130 576 znaků)
- Analyse der Äquivalenzrahmen in der Übersetzung von Der Milchmann von Rafael Seligmann vom Deutschen ins Tschechische [rukopis] / Adéla Martiníková. 2019 . 72 132
- Analyse der Dialekte im Theaterstück Stefko Hanushevsky erzählt: Der große Diktator aus übersetzungspraktischer Sicht [rukopis] / Dominik Kruyer. 2023 . 59 s. (75 526 znaků)
- Analyse der tschechischen Übersetzungen der deutschen Eu - und Dysphemismen in journalistischen Texten [rukopis] / Adéla Žídková. 2023 . 42 s. (60 915)
- Analyse und Problematik der Metaphernübersetzung der kontroversen und tabuisierten Themen in dem Roman Feuchtgebiete von Charlotte Roche [rukopis] / Marie Holíková. 2020 . 50 s. (67 110 znaků)
- Analýza překladů děl Toma Robbinse do češtiny se zaměřením na převod expresivity [rukopis] / Petra Mičková. 2012 . 55 s.
- Analýza překladu písňových textů z filmového muzikálu Mary Poppins se vrací [rukopis] / Monika Mucsková. 2021 . 57 s. (81 081 znaků)
- Äquivalenz-Probleme am Beispiel einer Roman-Übersetzung [rukopis] / Olga Kowolowská. 2023 . 54 s. (92 969 znaků)
- Čas ve frazeologickém obraze světa (na ruském, českém a anglickém materiálu) [rukopis] / Jana Bajerová. 2017 . 122 s. (197 254 znaků).
- ČESKO - UKRAJINSKÉ EKVIVALENTY V GASTRONOMII [rukopis] / Tereza Lásková. 2015 . 52