Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad několika povídek Samanty Schweblin
Údaje o názvu Komentovaný překlad několika povídek Samanty Schweblin [rukopis] / Kateřina Frimlová Další variantní názvy Komentovaný překlad literárního díla dle výběru na studijním pobytu ve Španělsku Osobní jméno Frimlová, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Annoted translation of some stories of Samanta Schweblin Vyd.údaje 2009 Fyz.popis 49 s. (87 260 znaků) + 1 CD, 30 str. (kopie povídek) Poznámka Ved. práce Jiří Chalupa Dal.odpovědnost Chalupa, Jiří (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zámec, Radim, 1980- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Vlastní jména * Hovorové výrazy * Obtížné pasáže * Slovní zásoba * Syntaktické struktury * Formální podoba textu * Tykání a vykání * First names * Coloquial terms * Difficult parts * Vocabulary * Syntactic structures * Formal textual form * Usage of familiar terms and formal language Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Španělská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 61360-179128938.pdf 17 308.5 KB 17.06.2009 Posudek Typ posudku 61360-ved-560168500.doc Posudek vedoucího 61360-opon-791634767.doc Posudek oponenta
Práce přibližuje literární dílo Samanty Schweblin prostřednictvím vlastního překladu několika povídek z její první knihy El núcleo del distrubio (Jádro neklidu). Krátce je zmíněn život autorky a dosavadní úspěchy jejích dvou povídkových knih. Komentář, který následuje za překladem poukazuje na problematické pasáže v textu. Osvětluje překlad vlastních jmen, hovorových výrazů, obtížných pasáží, rozdílnost lexika španělské a latinskoamerické španělštiny. Rozebírá problematiku tykání a vykání a jeho odlišné chápání v české a latinskoamerické společnosti. Ukazuje problémy spojené s používáním rozdílných syntaktických struktur českých a španělských vět a s tím spojenou i finální formální podobu textu.The bachelor thesis approaches Samata Schweblin´s literary work through my own traduction of some of her short stories involved in her first book El núcleo del disturbio. I have mentioned very briefly the authors life and a success of her two books. The commentary which follows the traduction shows the problematic parts in the text. The commentary makes the traduction of first manes, coloquial terms, difficult parts, differences between spanish used in Latin America and in Spain more clear. Also the commentary discusses the problems in usage of familiar terms and different conception of understanding of formal language in czech and latinoamerican society. The commentary illustrates problems related with different syntactic sentence structure of czech and spanish language and with the relation with final formal textual form.
Počet záznamů: 1