Počet záznamů: 1  

Vertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar

  1. Schlesingerová, Gabriela
    Vertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar [rukopis] / Gabriela Schlesingerová. -- 2008. -- 85 s. -- Ved. práce Wilken Engelbrecht. -- Abstrakt: Diplomová práce se zabývá překladatelským procesem a problémy, které mohou při překladu nastat. Překladatelské strategie byly popsány na základě čtyř ekvivalencí: lexikální, gramatické, textové a pragmatické. Na základě zjištěných fakt byly shrnuty základní typologické rozdíly mezi češtinou a nizozemštinou. Z práce je zjevné, jak velkou má překladatel volnost a jak výrazně ovlivňuje styl a úroveň překladu.. -- Abstrakt: Thesis focuses on the process of translation and the difficulties that can arise while translating. The material on which we based on our thesis is novel `De Passievrucht' by Karel Glastra van Loon and Czech translation `Otec a otec' translated by Ruben Pellar. The analysis was executed on four levels: lexical, grammatical, textual and pragmatical. On the basis of this analysis we were able to uncover the typological differences between Czech and Dutch.
    Engelbrecht, Wilken, 1962-. Smolka Fruhwirtová, Lucie. Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky
    het Nederlands. het Tsjechisch. lexicale equivalentie. grammaticale equivalentie. tekstuele equivalentie. pragmatische equivalentie. literair. de stijl. de vertaling. de vertaler. het vertalen. Dutch. Czech. lexical level. gramatical level. textual level. pragmmatical level. literary impact. style. translation. translator. translating. diplomové práce
    (043)378.2

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.