Počet záznamů: 1  

Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Ochrana fauny a flory

  1. Údaje o názvuFrancouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Ochrana fauny a flory [rukopis] / Kateřina Smejkalová
    Další variantní názvyFrancouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Ochrana fauny a flory
    Osobní jméno Smejkalová, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názFrench and Czech terminology used in the European legislative texts focusing on the area of the conservation of fauna and flora
    Vyd.údaje2008
    Fyz.popis79
    PoznámkaVed. práce Jitka Uvírová
    Dal.odpovědnost Uvírová, Jitka, 1951- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova paralelní korpus * frnacouzská a česká terminologie * ochrana fauny a flory * legislativní texty * kolokace * ISAP * překlady * parallel corpus * French and Czech terminology * conservation of fauna and flora * legislative texts * collocations * translations
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborOdborná francouzština pro hospodářskou praxi
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    34946-513253640.pdf0566.6 KB31.12.2999

    Tato diplomová práce se zabývá francouzskou a českou terminologií v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Ochrana fauny a flory``. Texty z této tematické oblasti jsou zpracovány formou paralelního korpusu. Následně jsem z francouzských textů vybrala klíčová slova včetně jejich kolokací, u nichž jsem sledovala, jaké české ekvivalenty jsou v překladech použity. Pokud jsou daná slova či slovní spojení zahrnuta v terminologické databázi ISAP, porovnávám, zda ji překlady respektují.This final work deals with French and Czech terminology used in the European legislative texts focusing on the area of the conservation of fauna and flora. The texts concerning this particular domain are processed in the form of a parallel corpus. Consequently, key words in French language including their collocations are selected, whereupon their equivalents in Czech which are used in the translations are subject to a thorough analysis. Provided that such expressions or collocations occur in the terminological database, it is analysed whether the above mentioned translations correspond to this fact.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.