Počet záznamů: 1  

Analyse der tschechischen Übersetzungen der deutschen Eu - und Dysphemismen in journalistischen Texten

  1. Údaje o názvuAnalyse der tschechischen Übersetzungen der deutschen Eu - und Dysphemismen in journalistischen Texten [rukopis] / Adéla Žídková
    Další variantní názvyAnalyse der deutschen Euphemismen
    Osobní jméno Žídková, Adéla, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnalysis of german euphemisms
    Vyd.údaje2023
    Fyz.popis42 s. (60 915) : tab. + nejsou
    PoznámkaVed. práce Marie Krappmann
    Oponent Petra Bačuvčíková
    Dal.odpovědnost Krappmann, Marie, 1977- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Bačuvčíková, Petra (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Překladatelské strategie * translatologie * eufemismy * dysfemismy * idiomy * posun v překladu * ekvivalence * expresivita * tabu * translatology * euphemisms * dysphemisms * idioms * shift in translation * equivalence * expressivity * taboo
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Studijní oborNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00284641-405594080.docx3103.9 KB09.05.2023
    PosudekTyp posudku
    00284641-ved-975022798.pdfPosudek vedoucího
    00284641-opon-171218464.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00284641-prubeh-603618403.pdf18.05.202209.05.202313.06.2023BHodnocení známkou

    Tato práce se zaměřuje na analýzu a překlad německých eufemismů a porovnává německou verzi s českými ekvivalenty. Cílem tohoto srovnání je identifikovat a popsat běžné překladatelské problémy u eufemismů, dysfemismů a idiomů.This Bachelor thesis focuses on the analysis and translation of german euphemisms and compares the german version with the czech equivalents. The aim of this comparison is to identify and describe common translation problems within euphemisms, dysphemisms and idioms.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.