Počet záznamů: 1
Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen
Údaje o názvu Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen [rukopis] / Tereza Diváková Další variantní názvy Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen Osobní jméno Diváková, Tereza, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz An Analysis of Alice Hyrman McElveen's Translation Strategies Vyd.údaje 2022 Fyz.popis 66 : tab. + 1 dokument PDF Poznámka Oponent Jitka Zehnalová Ved. práce Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent) Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překladatelský styl * komparativní analýza * Alice Hyrmanová McElveen * irské spisovatelky * translation style * comparative analysis * Alice Hyrmanová McElveen * Irish women writers Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00284134-331357638.pdf 0 710.3 KB 18.08.2022 Posudek Typ posudku 00284134-ved-128399457.pdf Posudek vedoucího 00284134-opon-516843376.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00284134-prubeh-143474768.pdf 04.05.2022 18.08.2022 30.08.2022 B Hodnocení známkou Ostatní přílohy Velikost Popis 00284134-other-203317048.pdf 477.3 KB
Tato bakalářská práce se zabývá rozborem překladatelského stylu Alice Hyrmanové McElveen při převodu irských spisovatelek do češtiny. Teoretické části se věnují představení překladatelky, autorek a jejich knih, které jsou v této práci analyzovány, dále také překladatelskému stylu z pohledu uznávaných lingvistů a translatologů a historii irské ženské literatury. V druhé části probíhá rozbor děl na několika úrovních - porovnává formální stránku výchozích a cílových textů jako celku, a dále se věnuje podrobnějšímu rozboru jak formálních, tak lexikálních rozdílů ve vybraných úryvcích s cílem zjistit, které jevy mohou být označeny jako překladatelský styl dané překladatelky, a které jsou naopak způsobeny autorským stylem autorky či systémovými rozdíly mezi jazyky.This bachelor thesis analyses the translation style of Alice Hyrman McElveen in her translations of Irish women writers into Czech. The theoretical parts are devoted to the introduction of the translator, the authors and their books that are analysed in this thesis, as well as the translation style from the perspective of renowned linguists and translatologists and the history of Irish women's literature. The second part analyses the works on several levels - comparing the formal aspects of the source and target texts as a whole, and then examining in more detail both the formal and lexical differences in the selected passages in order to determine which phenomena can be identified as the translation style of a given translator, and which, on the contrary, are due to the author's style or to systemic differences between the languages.
Počet záznamů: 1