Počet záznamů: 1
Kulturspezifische Elemente in Michail Scholochows Der stille Don. Ein Vergleich des Originaltextes mit der Übersetzung ins Deutsche
Údaje o názvu Kulturspezifische Elemente in Michail Scholochows Der stille Don. Ein Vergleich des Originaltextes mit der Übersetzung ins Deutsche [rukopis] / Polina Kutselepa Další variantní názvy Kulturspezifische Elemente in Michail Scholochows Der stille Don. Ein Vergleich des Originaltextes mit der Übersetzung ins Deutsche Osobní jméno Kutselepa, Polina, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Culture-specific elements in Mikhail Sholokhov's And quiet flows the Don. A comparison of the original text with the German translation Vyd.údaje 2023 Fyz.popis 58 s. (116 100 znaků) + Nejsou Poznámka Oponent Ingeborg Fialová Ved. práce Marie Krappmann Dal.odpovědnost Fialová, Ingeborg, 1961- (oponent) Krappmann, Marie, 1977- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova literarische Übersetzung * Übersetzungswissenschaft * kulturspezifische Elemente * Realien * russische Literatur * Dialekt * literary translation * translation studies * culture-specific elements * realia * Russian literature * dialect Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. němčina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad Studijní obor Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00283846-502712242.pdf 0 1 MB 03.05.2023 Posudek Typ posudku 00283846-ved-773382626.pdf Posudek vedoucího 00283846-opon-525653780.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00283846-prubeh-978362032.pdf 29.04.2021 03.05.2023 14.06.2023 A Hodnocení známkou
In dieser Arbeit wird die Übersetzung des Romans von Michail Scholochow in die deutsche Sprache analysiert und mit dem Ausgangstext verglichen. Im Fokus der Analyse stehen v. a. Strategien der Übertragung von Realienbezeichnungen - kulturspezifischen Elementen im Ausgangstext, für die Abwesenheit eines Referenten in der Zielsprache kennzeichnend ist.This thesis analyzes the translation of Mikhail Sholokhov's novel Tikhiy Don into German and compares it to the source text. The emphasis is put on strategies used to transfer realia, i. e. culturally specific elements in the source text, for which correspondences in the target language are absent.
Počet záznamů: 1