Počet záznamů: 1  

Kulturspezifische Elemente in Michail Scholochows Der stille Don. Ein Vergleich des Originaltextes mit der Übersetzung ins Deutsche

  1. Údaje o názvuKulturspezifische Elemente in Michail Scholochows Der stille Don. Ein Vergleich des Originaltextes mit der Übersetzung ins Deutsche [rukopis] / Polina Kutselepa
    Další variantní názvyKulturspezifische Elemente in Michail Scholochows Der stille Don. Ein Vergleich des Originaltextes mit der Übersetzung ins Deutsche
    Osobní jméno Kutselepa, Polina, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCulture-specific elements in Mikhail Sholokhov's And quiet flows the Don. A comparison of the original text with the German translation
    Vyd.údaje2023
    Fyz.popis58 s. (116 100 znaků) + Nejsou
    PoznámkaOponent Ingeborg Fialová
    Ved. práce Marie Krappmann
    Dal.odpovědnost Fialová, Ingeborg, 1961- (oponent)
    Krappmann, Marie, 1977- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova literarische Übersetzung * Übersetzungswissenschaft * kulturspezifische Elemente * Realien * russische Literatur * Dialekt * literary translation * translation studies * culture-specific elements * realia * Russian literature * dialect
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Studijní oborNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00283846-502712242.pdf01 MB03.05.2023
    PosudekTyp posudku
    00283846-ved-773382626.pdfPosudek vedoucího
    00283846-opon-525653780.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00283846-prubeh-978362032.pdf29.04.202103.05.202314.06.2023AHodnocení známkou

    In dieser Arbeit wird die Übersetzung des Romans von Michail Scholochow in die deutsche Sprache analysiert und mit dem Ausgangstext verglichen. Im Fokus der Analyse stehen v. a. Strategien der Übertragung von Realienbezeichnungen - kulturspezifischen Elementen im Ausgangstext, für die Abwesenheit eines Referenten in der Zielsprache kennzeichnend ist.This thesis analyzes the translation of Mikhail Sholokhov's novel Tikhiy Don into German and compares it to the source text. The emphasis is put on strategies used to transfer realia, i. e. culturally specific elements in the source text, for which correspondences in the target language are absent.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.