Počet záznamů: 1  

Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na mluvnost a hratelnost

  1. Údaje o názvuAnalýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na mluvnost a hratelnost [rukopis] / Barbora Hladíková
    Další variantní názvyAnalýza překladatelských strategií M. Hilského se zaměřením na hovorovost ve hře Naše městečko
    Osobní jméno Hladíková, Barbora, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnalysis of M. Hilskýs translation strategies focusing on colloquialisms in the play Our Town
    Vyd.údaje2022
    Fyz.popis72 s. (132 028) : tab.
    PoznámkaVed. práce Josefína Zubáková
    Oponent Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Molnár, Ondřej, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Thornton Wilder * Naše městečko * hratelnost * mluvnost * překlad dramatu * Marie Effenbergerová * Marie Horská * Martin Hilský * režisérské poznámky * Thornton Wilder * Our Town * performability * playability * drama translation * Marie Effenbergerová * Marie Horská * Martin Hilský * director's notes
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00280996-817179553.pdf2698.3 KB08.02.2022
    PosudekTyp posudku
    00280996-ved-535083686.pdfPosudek vedoucího
    00280996-opon-842561083.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00280996-prubeh-957572788.pdf14.01.202208.02.202215.02.2022EHodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu divadelního textu, zaměřuje se na pojmy mluvnost a hratelnost. Cílem této práce je uvést do problematiky překladu dramatu, představit divadelní hru Naše městečko od Thorntona Wildera a v analýze poukázat na jednotlivé aspekty mluvnosti a hratelnosti a poukázat, jak se mění dramatický text režisérskými úpravami. V analýze jsou rozebrány tři překladatelské verze: Marie Effenbergerové, Marie Horské a Martina Hilského.This bachelor's thesis deals with the topic of drama translation, with a focus on speakability and performability. The aim of the thesis is to present the specifics of drama translation, present the play Our Town by Thornton Wilder, point out individual aspects of speakability and performability (playability) in the analysis and point out how the director changes the text for a performance. There are three translations in the analysis part: Marie Effenbergerová's, Marie Horská's and Martin Hilský's.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.