Počet záznamů: 1
Winnie the Pooh: A Comparative Analysis of Two Czech Translation Versions
Údaje o názvu Winnie the Pooh: A Comparative Analysis of Two Czech Translation Versions [rukopis] / Daniela Gardavská Další variantní názvy Winnie the Pooh - komparativní analýza českých překladů Zdeňky Mathesiové a Hany Skoumalové Osobní jméno Gardavská, Daniela, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Winnie the Pooh - a comparative analysis of Czech translations by Zdeňka Mathesiová and Hana Skoumalová Vyd.údaje 2023 Fyz.popis 58 s. : grafy, tab. + - Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova komparativní analýza * překladatelské strategie * dětská literatura * literatura pro děti * překlad dětské literatury * Alan Alexander Milne * comparative analysis * translation strategies * children's literature * translating for children * Alan Alexander Milne Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Čínská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00277285-952411919.docx 14 342.1 KB 09.05.2023 Posudek Typ posudku 00277285-ved-368993488.doc Posudek vedoucího 00277285-opon-362855552.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00277285-prubeh-504536417.pdf 02.06.2021 09.05.2023 08.06.2023 A Hodnocení známkou Ostatní přílohy Velikost Popis 00277285-other-513818118.xlsx 44.9 KB
Tato práce zkoumá překladatelské strategie použité ve dvou českých překladech Medvídka Pú se zaměřením na prvky typické pro dětskou literaturu. Autorka analyzuje překlady Zdenky Mathesiové a Hany Skoumalové a porovnává jejich přístupy k adaptaci textu pro dětského čtenáře. Teoretická část práce přináší kritický přehled literatury zabývající se překladem pro děti, praktická část nabízí srovnávací analýzu obou překladů. Studie odhaluje významné rozdíly mezi oběma překlady, přičemž Mathesiová vykazuje větší věrnost výchozímu textu, zatímco Skoumalová volí volnější překlad. Práce poskytuje vhled do role překladatele při adaptaci dětské literatury pro cílového čtenáře.The present thesis examines the translation strategies used in two Czech translations of Winnie-the-Pooh, with a focus on elements typical for children's literature. The author analyses the translations of Zdenka Mathesiová and Hana Skoumalová and compares their approaches to the adaptation of the text to suit child readers. The theoretical part of the thesis provides a critical review of the literature on translating for children, while the practical part offers a comparative analysis of the two translations. The study reveals significant differences between the two translations, with Mathesiová exhibiting greater fidelity to the source text and Skoumalová adopting a more liberal approach. The thesis provides insights into the translator's role in adapting children's literature for a target audience.
Počet záznamů: 1