Počet záznamů: 1
The House You Are Leaving: Selected Poems of Martin Vopěnka in English Translation
Údaje o názvu The House You Are Leaving: Selected Poems of Martin Vopěnka in English Translation [rukopis] / Kristýna Adámková Další variantní názvy Dům, který opouštíš: Komentovaný překlad vybraných básní Martina Vopěnky Osobní jméno Adámková, Kristýna, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The House You Are Leaving: An annotated translation of selected poems from the collection Dům, který opouštíš by Martin Vopěnka Vyd.údaje 2021 Fyz.popis 80 Poznámka Ved. práce David Livingstone Oponent Marcela Sulak Dal.odpovědnost Livingstone, David, 1966- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Sulak, Marcela, (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova básně * překlad poezie * Jiří Levý * Umění překladu * kompenzace zvukomalebnosti * Martin Vopěnka * Dům * který opouštíš * translation * prosody * poetry translation * Jiří Levý * The Art of Translation * Martin Vopěnka * The House You Are Leaving Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00270751-696847038.pdf 16 1.2 MB 19.08.2021 Posudek Typ posudku 00270751-ved-464709654.doc Posudek vedoucího 00270751-opon-647888350.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00270751-prubeh-642352555.pdf 21.04.2021 19.08.2021 30.08.2021 1 Hodnocení známkou
Předkládaná práce je příspěvkem do diskuse o překladu poezie z češtiny do angličtiny. Jádrem praktické části (kapitola 3) je překlad vybraných básní ze sbírky Dům, který opouštíš, jejímž autorem je současný český spisovatel, prozaik, Martin Vopěnka. Zbylé kapitoly popisují a) teoretická východiska, tedy tři fáze překladatelovy práce tak, jak je formuloval v Umění překladu Jiří Levý; b) aplikaci těchto poznatků při hledání toho, co Levý nazývá ideově estetické hodnoty díla; c) zdůvodnění některých překladatelských řešení týkajících se především postupů při kompenzaci zvukomalebnosti Vopěnkova volného verše. Za hlavní přínos této práce lze považovat nejen překlad samotný a následný komentář, ale také uvedení českého autora a jeho básní do povědomí anglicky mluvících čtenářů, nebo i poměrně podrobný popis fází překladatelského procesu podle Jiřího Levého. S ohledem na záměr práce byl její text připraven v anglickém jazyce.The present work offers an in-depth study as a contribution to a general discussion of poetry translation from Czech to English. Its main goal is to showcase examples of compensation for sound likeness in the target text. The practical part (chapter 3) consists of the translation of selected poems from the collection Dům, který opouštíš written by a contemporary Czech author Martin Vopěnka. The remaining chapters describe: a) theoretical framework, more specifically the three stages of translator's work by Jiří Levý; b) application of Levý's theory in the search of what he called the ideo-aesthetical values of the work; c) translator's commentary explaining the decisions regarding the compensation for the euphonical nature of Vopěnka's free verse.
Počet záznamů: 1